Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.5

Comparateur biblique pour Matthieu 9.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.5  Car lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ; ou de dire, Levez-vous, et marchez ?

David Martin

Matthieu 9.5  Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche.

Ostervald

Matthieu 9.5  Car lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.5  Quel est le plus facile, de dire  : Vos péchés vous sont remis ; ou de dire  : Levez-vous et marchez.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.5  Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible de Lausanne

Matthieu 9.5  car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.5  Car, lequel est le plus aisé de dire: «Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?»

John Nelson Darby

Matthieu 9.5  Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.5  Lequel est le plus facile de dire : « Tes péchés sont pardonnés » ou de dire : Lève toi et marche ? »

Bible Annotée

Matthieu 9.5  Car lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.5  Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.5  Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?

Louis Segond 1910

Matthieu 9.5  Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.5  Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont pardonnés. — ou de dire : Lève-toi et marche. ?

Auguste Crampon

Matthieu 9.5  Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.5  Qu’y a-t-il de plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.5  Quel est donc le plus facile, de dire : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.5  Quel est en effet le plus facile, de dire : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.5  Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.5  Oui, qu’est-il plus facile ? Dire : ‹ Tes fautes sont remises ›, ou dire : ‹ Réveille-toi et marche’ ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.5  Au fait, quel est le plus facile ? Dire : “Tes péchés sont remis” ? Ou dire : “Lève-toi et marche” ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.5  qu’est-ce donc qui est le plus facile [est-ce] de dire elles sont pardonnées tes fautes ou bien [est-ce] de dire lève-toi et marche

Bible des Peuples

Matthieu 9.5  Quel est le plus facile à dire: ‘Tes péchés sont pardonnés’, ou: ‘Lève-toi et marche?’

Segond 21

Matthieu 9.5  En effet, qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‹ Tes péchés te sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi et marche › ?

King James en Français

Matthieu 9.5  Car lequel est le plus facile de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

La Septante

Matthieu 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.5  quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.5  τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.