Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.4

Comparateur biblique pour Matthieu 9.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.4  Mais Jésus ayant connu ce qu’ils pensaient, leur dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?

David Martin

Matthieu 9.4  Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?

Ostervald

Matthieu 9.4  Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.4  Jésus, ayant vu leurs pensées, leur dit : Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.4  Et Jésus connaissant leurs pensées dit : « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?

Bible de Lausanne

Matthieu 9.4  Et Jésus voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.4  Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?»

John Nelson Darby

Matthieu 9.4  Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.4  mais Jésus vit leurs pensées et dit : « Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs ?

Bible Annotée

Matthieu 9.4  Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.4  Et Jésus, ayant vu leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.4  Et Jésus, ayant vu leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs?

Louis Segond 1910

Matthieu 9.4  Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.4  Mais Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?

Auguste Crampon

Matthieu 9.4  Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : « Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.4  Jésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.4  Et Jésus, connaissant leurs sentiments, dit : "Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos cœurs ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.4  Et Jésus, sachant leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées mauvaises dans vos coeurs ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.4  Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.4  Iéshoua’ pénètre leurs combines et dit : « Pourquoi ces combines criminelles en vos cœurs ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.4  Jésus sait leur propos. Il dit : « Pourquoi ces mauvais propos en vos cœurs ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.4  et il a connu ieschoua les pensées de leurs cœurs et il [leur] a dit pourquoi donc est-ce que vous concevez des pensées mauvaises dans vos propres cœurs

Bible des Peuples

Matthieu 9.4  Mais Jésus a vu ce qu’ils pensent, et il leur dit: "Pourquoi faites-vous ces réflexions méchantes?

Segond 21

Matthieu 9.4  Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il dit : « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes ?

King James en Français

Matthieu 9.4  Mais Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs?

La Septante

Matthieu 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.4  et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.4  καὶ ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ⸀Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.