Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.30

Comparateur biblique pour Matthieu 9.30

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.30  Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit fortement d’en parler, en leur disant : Prenez bien garde que qui que ce soit ne le sache.

David Martin

Matthieu 9.30  Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Ostervald

Matthieu 9.30  Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus les menaça fortement, en disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrirent, et Jésus leur fit avec sévérité ce commandement : Prenez garde que nul le sache.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.30  Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant : « Prenez garde que personne ne le sache. »

Bible de Lausanne

Matthieu 9.30  Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.30  Et ils recouvrèrent la vue. Jésus ajouta d’un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.»

John Nelson Darby

Matthieu 9.30  Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère : « Veillez à ce que nul ne le sache ! »

Bible Annotée

Matthieu 9.30  Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur parla avec menace, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.30  Et leurs yeux furent ouverts. Jésus leur dit d’un ton sévère : Prenez garde que personne ne le sache !

Auguste Crampon

Matthieu 9.30  Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d’un ton sévère : « Prenez garde que personne ne le sache.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus leur dit d’un ton sévère : “Veillez que personne ne le sache !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus alors les rudoya : "Prenez garde ! dit-il. Que personne ne le sache !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les gronda, en disant : “Attention ! que personne ne le sache”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrent. Iéshoua’ les rudoie et dit : « Attention ! Que personne ne le sache ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrent. Jésus frémit sur eux et leur dit : « Voyez ! Que personne n’en ait connaissance ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.30  et alors ils se sont ouverts leurs yeux et il leur a interdit sévèrement ieschoua et il leur a dit voyez à ce que personne ne le sache

Bible des Peuples

Matthieu 9.30  Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit la leçon: "Faites en sorte que personne ne le sache!”

Segond 21

Matthieu 9.30  et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité : « Faites bien attention que personne ne le sache ! »

King James en Français

Matthieu 9.30  Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur recommanda fortement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.

La Septante

Matthieu 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.30  et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.30  καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.