Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.28

Comparateur biblique pour Matthieu 9.28

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.28  Et lorsqu’il fut venu en la maison, ces aveugles s’approchèrent de lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur !

David Martin

Matthieu 9.28  Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez] ? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur.

Ostervald

Matthieu 9.28  Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur !

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.28  Étant entré dans une maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez ? Ils dirent : Oui, Seigneur.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.28  Et lorsqu’il fut arrivé dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? » Ils lui disent : « Oui, Seigneur ! »

Bible de Lausanne

Matthieu 9.28  Et quand il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Vous croyez que je puisse faire cela ? —” Ils lui dirent : Oui, Seigneur !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.28  Lorsqu’il fut rentré dans sa maison, ces aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire ce que vous demandez?» Ils lui dirent: «Oui, Seigneur.»

John Nelson Darby

Matthieu 9.28  Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.28  Il entra dans la maison, les aveugles vinrent l’y trouver : « Croyez vous, leur dit Jésus, que j’aie la puissance de faire cela ? » — Ils répondirent : « Oui, Seigneur ! »

Bible Annotée

Matthieu 9.28  Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui dirent : Oui, Seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.28  Et lorsqu’Il fut venu dans la maison, les aveugles s’approchèrent de Lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que Je puisse vous faire cela ? Ils Lui dirent : Oui, Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.28  Et lorsqu’Il fut venu dans la maison, les aveugles s’approchèrent de Lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que Je puisse vous faire cela? Ils Lui dirent: Oui, Seigneur.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.28  Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.28  Quand il fut entré dans la maison, ces aveugles vinrent à lui ; et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ce que vous désirez ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur.

Auguste Crampon

Matthieu 9.28  Lorsqu’il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ?» Ils lui dirent : « Oui, Seigneur.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.28  Quand il fut entré à la maison, les aveugles se présentèrent à lui, et Jésus leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela ?” Ils lui dirent : “Oui, Seigneur.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.28  Étant arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui et Jésus leur dit : "Croyez-vous que je puis faire cela" - "Oui, Seigneur", lui disent-ils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.28  Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s’avancèrent vers lui, et il leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela ?” Ils lui disent : “Oui, Seigneur”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.28  Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.28  Quand il vient dans la maison, les aveugles s’approchent de lui. Iéshoua’ leur dit : « Adhérez-vous à ce que je peux faire cela ? Ils lui disent :  «Oui, Adôn. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.28  Quand il vient dans la maison, les aveugles s’approchent de lui. Jésus leur dit : « Croyez-vous que cela, je peux le faire ? » Ils lui disent : « Oui, Seigneur ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.28  et il est entré dans la maison et ils se sont approchés de lui les aveugles et il leur a dit ieschoua est-ce que vous êtes certains qu’il est vrai que je peux faire cela et ils lui ont dit oui seigneur

Bible des Peuples

Matthieu 9.28  Au moment où Jésus entra dans la maison, les aveugles s’approchèrent et Jésus leur dit: "Croyez-vous vraiment que je peux le faire?” Ils répondirent: "Oui, Seigneur.”

Segond 21

Matthieu 9.28  Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? » « Oui, Seigneur » , lui répondirent-ils.

King James en Français

Matthieu 9.28  Et quand il arriva à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui répondirent: Oui, SEIGNEUR.

La Septante

Matthieu 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.28  cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.28  ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.