Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 9.10

Comparateur biblique pour Osée 9.10

Lemaistre de Sacy

Osée 9.10  J’ai trouvé Israël comme des grappes de raisin que l’on rencontre dans le désert ; j’ai vu leurs pères avec plaisir comme les premières figues qui paraissent au haut du figuier : et cependant ils ont adoré l’idole de Béelphégor, ils se sont éloignés de moi pour se couvrir de confusion, et ils sont devenus abominables comme les choses qu’ils ont aimées.

David Martin

Osée 9.10  J’avais, [dira-t-il], trouvé Israël comme des grappes dans un désert ; j’avais vu vos pères comme un premier fruit en un figuier dans son commencement ; [mais] ils sont entrés vers Bahal-péhor, et se sont séparés pour aller après une chose honteuse, et se sont rendus abominables comme ce qu’ils ont aimé.

Ostervald

Osée 9.10  J’ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert ; j’ai vu vos pères comme le premier fruit d’un figuier qui commence. Mais ils sont allés vers Baal-Péor ; ils se sont consacrés à une chose infâme, ils sont devenus abominables comme ce qu’ils ont aimé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 9.10  Comme des raisins dans le désert j’ai trouvé Israel, j’ai vu vos pères comme le premier fruit du figuier dans sa primeur. Mais ils vinrent à Baal Péor et se consacrèrent à la honteuse (idole), et devinrent abominables comme leur favori.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 9.10  Je trouvai Israël comme des raisins dans le désert, je vis vos pères de l’œil dont on regarde des primeurs sur un figuier qui donne ses premiers fruits ; mais eux ils allèrent à Baal-Péhor, et se vouèrent à l’infamie et devinrent abominables comme leurs amours.

Bible de Lausanne

Osée 9.10  J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, j’ai vu vos pères comme une figue hâtive sur un figuier en premier rapport. Eux, ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont séparés pour la honte, et ils sont devenus abominables comme leurs amours.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 9.10  J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j’ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse idole, et sont devenus abominables comme leur amant.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 9.10  J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; comme un fruit précoce sur un jeune figuier, j’ai vu vos pères. Mais ils sont allés à Baal-Péor ; ils se sont consacrés à l’ignominie et sont devenus abominables comme leur amant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 9.10  J’avais trouvé Israël délicieux comme du raisin dans le désert ; comme les premiers fruits mûrs sur le figuier, j’avais considéré vos ancêtres ; eux cependant sont venus à Baal-Peor, ils se sont consacrés à cette honte et rendus abominables comme l’objet de leur amour.

Glaire et Vigouroux

Osée 9.10  J’ai trouvé Israël comme des (on trouve des grappes de) raisin(s) dans le désert ; j’ai vu leurs pères comme les premières figues au sommet du figuier ; mais ils sont allés à Béelphégor, ils se sont éloignés de moi pour se couvrir de confusion, et ils sont devenus abominables comme les choses qu’ils ont aimées.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 9.10  J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert; J’ai vu leurs pères comme les premières figues au sommet du figuier; mais ils sont allés à Béelphégor, ils se sont éloignés de Moi pour se couvrir de confusion, et ils sont devenus abominables comme les choses qu’ils ont aimées.

Louis Segond 1910

Osée 9.10  J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J’ai vu vos pères comme les premiers fruits d’un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal-Peor, Ils se sont consacrés à l’infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l’objet de leur amour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 9.10  Comme des raisins dans le désert, j’ai trouvé Israël ; comme une primeur sur un jeune figuier, j’ai vu vos pères. Mais eux sont arrivés à Béelphégor ; ils se sont consacrés à l’idole infâme, et sont devenus abominables comme l’objet de leur amour.

Bible Pirot-Clamer

Osée 9.10  J’ai donné Israël au désert comme des raisins, - comme une figue précoce, dans sa première vigueur, j’ai vu vos pères. Mais à peine furent-ils arrivés à Baal-Phégor - qu’ils se vouèrent à l’abomination - et ils devinrent aussi infâmes que l’objet de leur amour.

Bible de Jérusalem

Osée 9.10  Comme des raisins dans le désert, je trouvai Israël, comme un fruit sur un figuier en la prime saison, je vis vos pères ; mais arrivés à Baal-Péor, ils se vouèrent à la Honte et devinrent des horreurs, comme l’objet de leur amour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 9.10  J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J’ai vu vos pères comme les premiers fruits d’un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal-Peor, Ils se sont consacrés à l’infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l’objet de leur amour.

Bible André Chouraqui

Osée 9.10  J’ai trouvé Israël comme des raisins au désert ; j’ai vu vos pères comme des prémices de figuier en son en-tête. Eux, venus à Ba’al Pe’or, les nazirs du blêmissement, ils furent des abjections, comme leur amour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 9.10  J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, j’ai vu vos pères comme un fruit précoce sur un figuier; mais sitôt arrivés à Baal-Péor ils se sont vendus à Baal, ils sont devenus aussi méprisables que l’idole qu’ils aimaient.

Segond 21

Osée 9.10  J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, j’ai vu vos ancêtres comme les premiers fruits d’un figuier, mais ils sont allés vers Baal-Peor, ils se sont consacrés à l’infâme idole et ils sont devenus aussi détestables que l’objet de leur amour.

King James en Français

Osée 9.10  J’ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert; j’ai vu vos pères comme le premier fruit d’un figuier à son commencement; mais ils sont allés vers Baal-Péor, et se sont séparés à cette honte, et leurs abominations ont été comme leur désir.

La Septante

Osée 9.10  ὡς σταφυλὴν ἐν ἐρήμῳ εὗρον τὸν Ισραηλ καὶ ὡς σκοπὸν ἐν συκῇ πρόιμον εἶδον πατέρας αὐτῶν αὐτοὶ εἰσῆλθον πρὸς τὸν Βεελφεγωρ καὶ ἀπηλλοτριώθησαν εἰς αἰσχύνην καὶ ἐγένοντο οἱ ἠγαπημένοι ὡς οἱ ἐβδελυγμένοι.

La Vulgate

Osée 9.10  quasi uvas in deserto inveni Israhel quasi prima poma ficulneae in cacumine eius vidi patres eorum ipsi autem intraverunt ad Beelphegor et abalienati sunt in confusione et facti sunt abominabiles sicut ea quae dilexerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 9.10  כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֨אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤ה בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־פְּעֹ֗ור וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאָהֳבָֽם׃

SBL Greek New Testament

Osée 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.