Ezéchiel 9.10 C’est pourquoi mon œil ne se laissera point fléchir ; je ne serai point touché de compassion, et je ferai tomber sur leurs têtes les maux qu’ils méritent.
David Martin
Ezéchiel 9.10 Et quant à moi, mon œil aussi ne [les] épargnera point, et je n’en aurai point de compassion ; je leur rendrai leur train sur leur tête.
Ostervald
Ezéchiel 9.10 Eh bien, mon œil aussi ne les épargnera pas, et je n’aurai point de compassion ; je ferai retomber leur conduite sur leur tête.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 9.10Moi aussi, je n’aurai pas de ménagement et je n’aurai pas pitié ! je ferai retomber leur conduite sur leur tête.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 9.10Mais moi aussi je serai sans pitié et sans compassion ; je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 9.10Moi aussi donc, mon œil n’épargnera point et je serai sans pitié. Je mets leur voie sur leur tête.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 9.10 Et moi aussi, mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; je ferai retomber leur voie sur leur tête.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 9.10 Et moi aussi, mon œil n’épargnera point et je n’aurai point de compassion. Je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 9.10 Moi non plus, mon œil n’aura pas d’indulgence et je n’aurai pas de pitié, je ferai retomber leurs actes sur leur tête. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 9.10C’est pourquoi mon œil n’épargnera pas, et je serai sans pitié ; je ferai retomber leur(s) œuvres (voie) sur leurs têtes.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 9.10C’est pourquoi Mon oeil n’épargnera pas, et Je serai sans pitié; Je ferai retomber leurs oeuvres sur leurs têtes.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 9.10 Moi aussi, je serai sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 9.10 Moi aussi, mon œil n’épargnera point et je serai sans pitié ; je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 9.10Moi aussi, mon œil n’épargnera pas et je n’aurai pas de pitié ; je ferai venir leur conduite sur leur tête.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 9.10Eh bien ! moi non plus je n’aurai pas un regard de pitié, je n’épargnerai pas. Je leur demande compte de leur conduite."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 9.10 Moi aussi, je serai sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 9.10Et moi non plus, mon œil ne sera pas exorable ; je ne compatirai pas. Leur route, je la donne sur leur tête. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 9.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 9.10Pour cela à mon tour je ne les épargnerai pas, mon œil sera sans pitié. Je ferai retomber sur leur tête leur propre conduite.”
Segond 21
Ezéchiel 9.10 Moi aussi, j’aurai un regard dépourvu de pitié, je n’aurai aucune compassion. Je ferai retomber leur conduite sur leur tête. »
King James en Français
Ezéchiel 9.10 Eh bien, mon oeil aussi ne les épargnera pas, et je n’aurai point de compassion; je ferai retomber leur conduite sur leur tête.