Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 9.9

Comparateur biblique pour Esaïe 9.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 9.9  Tout le peuple le saura, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui disent dans l’orgueil et dans l’élèvement de leur cœur :

David Martin

Esaïe 9.9  Les briques sont tombées, mais nous bâtirons de pierres de taille ; les figuiers sauvages ont été coupés, mais nous les changerons en cèdres.

Ostervald

Esaïe 9.9  Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 9.9  Des tuiles sont tombées, et nous reconstruirons avec des pierres de taille ; des mûriers ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 9.9  « Des briques se sont écroulées, et en pierres de taille nous rebâtirons ; des sycomores ont été coupés, et par des cèdres nous les remplacerons. »

Bible de Lausanne

Esaïe 9.9  Les briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été abattus, et nous les remplacerons par des cèdres !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 9.9  et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur :

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 9.9  Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 9.9  Le peuple tout entier la connaîtra, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui ont dit avec orgueil et d’un cœur arrogant :

Glaire et Vigouroux

Esaïe 9.9  Les briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille ; ils ont coupé les (nos) sycomores, mais nous mettrons des cèdres à leur place.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 9.9  Tout le peuple le saura, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui disent dans l’orgueil et dans l’arrogance de leur coeur:

Louis Segond 1910

Esaïe 9.9  (9.8) Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 9.9  « Les briques sont tombées, bâtissons en pierres de taille ; les sycomores sont coupés, remplaçons-les par des Cèdres.?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 9.9  Tout le peuple l’entendra, - Ephraïm et les habitants de Samarie - qui disent dans leur orgueil et dans la fierté de leur cœur :

Bible de Jérusalem

Esaïe 9.9  "Les briques sont tombées, nous construirons en pierre de taille, les sycomores ont été abattus, nous les remplacerons par des cèdres."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9.9  Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille ; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.

Bible André Chouraqui

Esaïe 9.9  « Les briques étant tombées, nous bâtirons en pierre meulières ; les sycomores étant abattus, nous les remplaceront par des cèdres. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 9.9  “Les briques sont tombées? Eh bien, nous reconstruirons en pierres de taille. Les sycomores ont été abattus? Nous les remplacerons par des cèdres.”

Segond 21

Esaïe 9.9  « Des briques sont tombées ? Nous construirons en pierres de taille. Des sycomores ont été coupés ? Nous les remplacerons par des cèdres. »

King James en Français

Esaïe 9.9  Et le peuple entier le saura, c’est-à-dire Éphraïm et les habitants de Samarie, qui disent avec orgueil et avec un cœur hautain:

La Septante

Esaïe 9.9  πλίνθοι πεπτώκασιν ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους καὶ ἐκκόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον.

La Vulgate

Esaïe 9.9  lateres ceciderunt sed quadris lapidibus aedificabimus sycomoros succiderunt sed cedros inmutabimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 9.9  (9.10) לְבֵנִ֥ים נָפָ֖לוּ וְגָזִ֣ית נִבְנֶ֑ה שִׁקְמִ֣ים גֻּדָּ֔עוּ וַאֲרָזִ֖ים נַחֲלִֽיף׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.