Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 9.15

Comparateur biblique pour Néhémie 9.15

Lemaistre de Sacy

Néhémie 9.15  Vous leur avez aussi donné un pain du ciel lorsqu’ils étaient pressés de la faim, et vous leur avez fait sortir l’eau de la pierre lorsqu’ils avaient soif ; vous leur avez dit d’entrer dans la terre, et de posséder le pays que vous aviez juré de leur donner.

David Martin

Néhémie 9.15  Tu leur donnas aussi des cieux du pain pour leur faim, et tu fis sortir l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu’ils entrassent, et qu’ils possédassent le pays au sujet duquel tu avais levé ta main que tu le leur donnerais.

Ostervald

Néhémie 9.15  Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu’ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 9.15  Tu leur as donné du pain du ciel pour leur faim, et tu leur as fait sortir de l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur as dit de venir posséder le pays que tu as juré de leur donner.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 9.15  Et pour leur faim tu leur donnas un pain céleste, et pour leur soif tu leur fis sourdre l’eau du rocher. Et tu leur dis de marcher à la conquête du pays que tu avais levé la main de leur donner.

Bible de Lausanne

Néhémie 9.15  Et tu leur donnas du ciel du pain pour leur faim, et tu leur fils sortir du rocher de l’eau pour leur soif ; et tu leur dis d’entrer pour posséder la terre que tu avais fait serment{Héb. levé ta main.} de leur donner.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 9.15  Et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu leur fis sortir du rocher de l’eau pour leur soif, et tu leur dis d’entrer pour prendre possession du pays que tu avais juré de leur donner.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 9.15  et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu fis sortir du rocher de l’eau pour leur soif, et tu leur dis d’aller prendre possession du pays que tu avais promis en levant la main de leur donner.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 9.15  Du haut du ciel tu leur octroyas du pain pour leur faim, tu leur fis jaillir de l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis de marcher à la conquête du pays que tu avais promis solennellement de leur donner.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 9.15  Vous leur avez aussi donné un pain du ciel lorsqu’ils avaient faim, et vous leur avez fait sortir l’eau de la pierre lorsqu’ils avaient soif ; vous leur avez dit d’entrer en possession du pays que vous aviez juré de leur donner.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 9.15  Vous leur avez aussi donné un pain du ciel lorsqu’ils avaient faim, et Vous leur avez fait sortir l’eau de la pierre lorsqu’ils avaient soif; Vous leur avez dit d’entrer en possession du pays que Vous aviez juré de leur donner.

Louis Segond 1910

Néhémie 9.15  Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l’eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d’entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 9.15  Vous leur avez donné du ciel le pain pour leur faim, et vous avez fait sortir du rocher l’eau pour leur soif. Et vous leur avez dit d’entrer en possession du pays que vous aviez juré de leur donner.?»

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 9.15  Vous leur donnâtes du pain des cieux pour leur faim et vous fîtes sortir l’eau du rocher pour leur soif. Et vous leur dites d’entrer en possession du pays que vous aviez juré de leur donner.

Bible de Jérusalem

Néhémie 9.15  Du ciel tu leur fournis le pain pour leur faim, du roc tu fis jaillir l’eau pour leur soif. Tu leur commandas d’aller prendre possession du pays que tu avais fait serment de leur donner.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 9.15  Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l’eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d’entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.

Bible André Chouraqui

Néhémie 9.15  Tu leur as donné le pain des ciels, pour leur faim. Tu as fait sortir pour eux l’eau du rocher, pour leur soif. Tu leur a dit de venir hériter la terre sur laquelle tu as porté ta main pour la leur donner.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 9.15  Du haut du ciel tu leur as donné le pain pour apaiser leur faim, et du rocher tu as fait jaillir l’eau pour leur soif. Tu leur as dit de partir à la conquête du pays que tu avais juré de leur donner;

Segond 21

Néhémie 9.15  Tu leur as donné du pain venu du ciel pour apaiser leur faim et tu as fait sortir de l’eau du rocher pour étancher leur soif. Tu leur as ordonné d’entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.

King James en Français

Néhémie 9.15  Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu’ils entreraient, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner.

La Septante

Néhémie 9.15  καὶ ἄρτον ἐξ οὐρανοῦ ἔδωκας αὐτοῖς εἰς σιτοδείαν αὐτῶν καὶ ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξήνεγκας αὐτοῖς εἰς δίψαν αὐτῶν καὶ εἶπας αὐτοῖς εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἐφ’ ἣν ἐξέτεινας τὴν χεῖρά σου δοῦναι αὐτοῖς.

La Vulgate

Néhémie 9.15  panem quoque de caelo dedisti eis in fame eorum et aquam de petra eduxisti eis sitientibus et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram super quam levasti manum tuam ut traderes eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 9.15  וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הֹוצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבֹוא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.