Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 9.5

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 9.5

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 9.5  Et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse, est bien véritable.

David Martin

2 Chroniques 9.5  Et elle dit au Roi : Ce que j’ai ouï dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.

Ostervald

2 Chroniques 9.5  Et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 9.5  Elle dit au roi : C’est vrai, ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de tes affaires et de ta sagesse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 9.5  elle était hors d’haleine, et elle dit au roi : Ils étaient vrais les rapports que j’ai entendus dans mon pays, sur tes circonstances et sur ta sagesse,

Bible de Lausanne

2 Chroniques 9.5  Et elle dit au roi : C’était la vérité, ce que j’ai entendu dire dans mon pays{Héb. ma terre.} de tes discours et de ta sagesse.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 9.5  et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse était la vérité ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 9.5  et elle dit au roi : C’est bien vrai, ce que j’ai entendu raconter dans mon pays de ta condition et de ta sagesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 9.5  et dit au roi : « C’était donc vrai, ce que j’ai entendu dire, dans mon pays, de tes discours et de ta sagesse !

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 9.5  Et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse est bien vrai.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 9.5  Et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse est bien vrai.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 9.5  Hors d’elle-même, elle dit au roi: C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 9.5  et elle dit au roi : « C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse !

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 9.5  Elle dit au roi : “C’est la vérité ce que j’ai entendu dire dans mon pays au sujet de tes actions et de ta sagesse,

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 9.5  et elle dit au roi : "Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur toi et sur ta sagesse était donc vrai !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 9.5  Elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse !

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 9.5  Elle dit au roi : « Vérité, la parole que j’avais entendue dans ma terre sur tes paroles et sur ta sagesse !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 9.5  Elle dit alors au roi: “Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tes paroles et ta sagesse était donc vrai!

Segond 21

2 Chroniques 9.5  et dit au roi : « C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse !

King James en Français

2 Chroniques 9.5  Et elle dit au roi: Ce que j’ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable.

La Septante

2 Chroniques 9.5  καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τῶν λόγων σου καὶ περὶ τῆς σοφίας σου.

La Vulgate

2 Chroniques 9.5  dixitque ad regem verus sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 9.5  וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חָכְמָתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.