Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 81.16

Comparateur biblique pour Psaumes 81.16

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 81.16  Et [Dieu] l’eût nourri de la mœlle du froment ; et je t’eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.

Ostervald

Psaumes 81.16  Ceux qui haïssent l’Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 81.16  Ceux qui haïssent Iehovah le flatteraient, et le temps (heureux d’Israel) durerait toujours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 81.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 81.16  Ceux qui haïssent l’Éternel, dissimuleraient devant lui, et eux, ils auraient un bonheur éternel.

Bible de Lausanne

Psaumes 81.16  Ceux qui haïssent l’Éternel dissimuleraient devant lui, et leur temps, à eux, durerait éternellement.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 81.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 81.16  Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t’aurais rassasié du miel du rocher.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 81.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 81.16  Ceux qui haïssent l’Éternel le flatteraient ;
Le temps de leur prospérité durerait éternellement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 81.16  Il les nourrirait de la moelle du froment, et les rassasierait avec le miel des rochers.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 81.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 81.16  Les ennemis du Seigneur lui ont menti, * et le temps de leur misère durera sans fin.

Louis Segond 1910

Psaumes 81.16  (81.17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 81.16  Je vous nourrirais de la moelle du froment ; Je vous rassasierais encore du miel du rocher.

Auguste Crampon

Psaumes 81.16  « Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient,
et la durée d’Israël serait assurée pour toujours.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 81.16  Je l’eusse nourri de la fleur du froment, - et je l’aurais rassasié du miel du rocher.

Bible de Jérusalem

Psaumes 81.16  Les ennemis de Yahvé l’aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 81.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 81.16  Ceux qui haïssent l’Éternel le flatteraient, Et le bonheur d’Israël durerait toujours ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 81.16  Les haineux de IHVH-Adonaï seraient étiques devant lui, et leur temps fini en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 81.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 81.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 81.16  Les ennemis du Seigneur lui feraient des sourires, ils seraient effrayés pour de bon.

Segond 21

Psaumes 81.16  Ceux qui détestent l’Éternel le flatteraient, et le bonheur d’Israël durerait toujours.

King James en Français

Psaumes 81.16  Il les aurait nourris du meilleur du froment; et du miel du roc je t’aurais rassasié.

La Septante

Psaumes 81.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 81.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 81.16  (81.15) מְשַׂנְאֵ֣י יְ֭הוָה יְכַֽחֲשׁוּ־לֹ֑ו וִיהִ֖י עִתָּ֣ם לְעֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 81.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.