Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 8.14

Comparateur biblique pour Juges 8.14

Lemaistre de Sacy

Juges 8.14  et ayant pris un jeune homme de ceux de Soccoth, il demanda les noms des principaux et des sénateurs de Soccoth : cet homme lui en marqua soixante et dix-sept.

David Martin

Juges 8.14  Et prenant un garçon de Succoth, il l’interrogea ; [et] ce garçon lui donna par écrit les principaux de Succoth, et ses Anciens, [au nombre] de soixante dix-sept hommes.

Ostervald

Juges 8.14  Et il prit un jeune garçon de Succoth, qu’il interrogea, et qui lui donna par écrit les noms des principaux de Succoth et de ses anciens, soixante et dix-sept hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 8.14  Il fit prisonnier un jeune homme des gens de Souccoth, qu’il interrogea ; celui-ci lui mit par écrit les chefs de Souccoth et les anciens (de cette ville), soixante-dix hommes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 8.14  Et il arrêta un jeune homme d’entre les gens de Succoth, qu’il interrogea, et qui lui désigna par écrit les chefs de Succoth et les Anciens, soixante-dix-sept hommes.

Bible de Lausanne

Juges 8.14  Et il s’empara d’un jeune garçon d’entre les gens de Souccoth, et il l’interrogea ; et il lui donna par écrit les chefs de Souccoth et ses anciens, soixante et dix-sept hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 8.14  Et il saisit un jeune garçon d’entre les hommes de Succoth, et l’interrogea ; et le garçon lui mit par écrit les principaux de Succoth et ses anciens, soixante-dix-sept hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 8.14  Et il saisit d’entre les hommes de Succoth un jeune homme, et l’interrogea ; et il lui écrivit les noms des chefs et des Anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 8.14  et il arrêta un jeune homme, habitant de Souccot, qu’il interrogea, et qui lui écrivit les noms des notables et anciens de Souccot, au nombre de soixante-dix-sept hommes.

Glaire et Vigouroux

Juges 8.14  il prit un jeune homme (garçon) de Soccoth, et lui demanda les noms des notables et des anciens de Soccoth ; cet homme lui en marqua soixante-dix-sept.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 8.14  il prit un jeune homme de Soccoth, et lui demanda les noms des notables et des anciens de Soccoth; cet homme lui en marqua soixante-dix-sept.

Louis Segond 1910

Juges 8.14  Il saisit d’entre les gens de Succoth un jeune homme qu’il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 8.14  Ayant saisi un jeune homme d’entre les gens de Soccoth, il l’interrogea, et celui-ci lui écrivit les noms des chefs et des anciens de Soccoth, soixante-dix-sept hommes.

Bible Pirot-Clamer

Juges 8.14  Ayant pris un jeune homme des gens de Socoth, il l’interrogea : celui-ci lui écrivit les chefs et les anciens de Socoth : soixante-dix-sept hommes.

Bible de Jérusalem

Juges 8.14  Ayant arrêté un jeune homme des gens de Sukkot, il le questionna et celui-ci lui donna par écrit les noms des chefs de Sukkot et des anciens, soixante-dix-sept hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.14  Il saisit d’entre les gens de Succoth un jeune homme qu’il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes.

Bible André Chouraqui

Juges 8.14  Il prend un adolescent parmi les hommes de Soukot et le questionne. Il inscrit pour lui les chefs de Soukot et ses anciens : soixante-dix-sept hommes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 8.14  Là il arrêta un jeune homme de Soukkot et l’interrogea. Celui-ci lui donna par écrit les noms des chefs de Soukkot et des anciens: ils étaient au nombre de 77.

Segond 21

Juges 8.14  Il captura un jeune homme, habitant de Succoth, qu’il interrogea et qui lui mit par écrit le nom des chefs et des anciens de Succoth. Cela représentait 77 hommes.

King James en Français

Juges 8.14  Et il prit un jeune garçon de Succoth, qu’il interrogea, et qui lui donna par écrit les noms des principaux de Succoth et de ses anciens, soixante et dix-sept hommes.

La Septante

Juges 8.14  καὶ συνέλαβον παιδάριον ἐκ τῶν ἀνδρῶν Σοκχωθ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτόν καὶ ἀπεγράψατο πρὸς αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῆς ἑβδομήκοντα ἑπτὰ ἄνδρας.

La Vulgate

Juges 8.14  adprehendit puerum de viris Soccoth interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth et descripsit septuaginta septem viros

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.14  וַיִּלְכָּד־נַ֛עַר מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכֹּ֖ות וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ וַיִּכְתֹּ֨ב אֵלָ֜יו אֶת־שָׂרֵ֤י סֻכֹּות֙ וְאֶת־זְקֵנֶ֔יהָ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אִֽישׁ׃

SBL Greek New Testament

Juges 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.