Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 8.27

Comparateur biblique pour Romains 8.27

Lemaistre de Sacy

Romains 8.27  Et celui qui pénètre le fond des cœurs, entend bien quel est le désir de l’esprit, parce qu’il ne demande pour les saints que ce qui est conforme à la volonté de Dieu.

David Martin

Romains 8.27  Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, [c’est-à-dire], de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté.

Ostervald

Romains 8.27  Toutefois celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l’affection de l’Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 8.27  Or, Celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.

Bible de Lausanne

Romains 8.27  et celui qui scrute les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intervient pour les saints.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 8.27  et Celui qui sonde les coeurs, connaît quels sont les désirs de l’Esprit, il sait qu’il intercède, selon Dieu, pour des saints.

John Nelson Darby

Romains 8.27  -et celui qui sonde les cœurs sait qu’elle est la pensée de l’Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

Romains 8.27  Or, Celui qui scrute les coeurs connaît les désirs de l’Esprit, parce que celui-ci intercède pour les fidèles selon les vues de Dieu ;

Bible Annotée

Romains 8.27  or celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède pour des saints.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 8.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 8.27  Et celui qui scrute les cœurs connaît les désirs de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède pour les saints.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 8.27  Et Celui qui scrute les coeurs connaît les désirs de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’Il intercède pour les saints.

Louis Segond 1910

Romains 8.27  et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 8.27  Et Celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.

Auguste Crampon

Romains 8.27  et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l’Esprit ; il sait qu’il prie selon Dieu pour des saints.

Bible Pirot-Clamer

Romains 8.27  Or celui qui sonde les cœurs connaît le désir de l’Esprit ; il sait qu’il intercède, en accord avec Dieu, pour des saints.

Bible de Jérusalem

Romains 8.27  et Celui qui sonde les cœurs sait quel est le désir de l’Esprit et que son intercession pour les saints correspond aux vues de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 8.27  et Celui qui scrute les coeurs sait quels sont les désirs de l’Esprit, et que c’est selon Dieu qu’il sollicite en faveur des saints.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 8.27  et celui qui sonde les cœurs connaît la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.

Bible André Chouraqui

Romains 8.27  Celui qui scrute les cœurs connaît la pensée du souffle, car c’est selon Elohîms qu’il supplie pour les consacrés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 8.27  Et Celui qui scrute les cœurs comprend les ambitions de l’Esprit, car ce à quoi aspire l’Esprit pour les saints est à la mesure de Dieu.

Segond 21

Romains 8.27  Et Dieu qui examine les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est en accord avec lui qu’il intercède en faveur des saints.

King James en Français

Romains 8.27  Et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce qu’il intercède pour les saints selon la volonté de Dieu.

La Septante

Romains 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 8.27  qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 8.27  ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.