Actes 8.10 de sorte qu’ils le suivaient tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : Celui-ci est la grande vertu de Dieu.
David Martin
Actes 8.10 Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.
Ostervald
Actes 8.10 Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et ils disaient : Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 8.10Tous, du petit au grand, lui prêtaient attention, et disaient : « Celui-ci est la puissance de Dieu, qui est appelée grande. »
Bible de Lausanne
Actes 8.10Tous s’attachaient à lui, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 8.10Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, pendant assez longtemps, il les avait charmés par sa magie.
John Nelson Darby
Actes 8.10 auquel tous s’attachaient, depuis le petit jusqu’au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 8.10Tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui et disaient : « C’est lui qui est la Puissance de Dieu, « la Grande », comme on l’appelle. »
Bible Annotée
Actes 8.10 Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui est appelée la grande.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 8.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 8.10Tous l’écoutaient, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : C’est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu’on appelle la grande.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 8.10Tous l’écoutaient, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient: C’est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu’on appelle la grande.
Louis Segond 1910
Actes 8.10 Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 8.10Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait mis hors d’eux-mêmes par ses enchantements.
Auguste Crampon
Actes 8.10 Tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui. Cet homme, disaient-ils, est la Vertu de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.
Bible Pirot-Clamer
Actes 8.10Tous s’attachaient à lui du petit au grand et disaient : Cet homme-là est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.
Bible de Jérusalem
Actes 8.10et tous, du plus petit au plus grand, s’attachaient à lui. "Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 8.10et tous, du plus petit au plus grand, s’attachaient à lui : “Cet homme, disaient-ils, est la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 8.10 Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.
Bible André Chouraqui
Actes 8.10Tous le suivent, petits et grands, disant : « Celui-ci est la puissance d’Elohîms qui s’appelle la Grande. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 8.10Tous ne juraient que par lui, du plus petit jusqu’au plus grand, et l’on disait: "C’est lui la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.”
Segond 21
Actes 8.10 Tous, du plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement et disaient : « Cet homme est la puissance de Dieu, [celle qui s’appelle] la grande. »
King James en Français
Actes 8.10 Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; et ils disaient: Cet homme est la grande puissance de Dieu.
La Septante
Actes 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 8.10cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !