Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.51

Comparateur biblique pour Jean 8.51

Lemaistre de Sacy

Jean 8.51  En vérité, en vérité je vous le dis : si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.

David Martin

Jean 8.51  En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra point.

Ostervald

Jean 8.51  En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.51  En vérité, en vérité je vous déclare que si quelqu’un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort. »

Bible de Lausanne

Jean 8.51  Amen, amen, je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra pas la mort à jamais.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.»

John Nelson Darby

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. »

Bible Annotée

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.51  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.51  En vérité, en vérité, Je vous Le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Louis Segond 1910

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le déclare, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Auguste Crampon

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.”

Bible de Jérusalem

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.51  En vérité, en vérité je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Bible André Chouraqui

Jean 8.51  Amén, amén, je vous dis : Si un homme garde ma parole, il ne verra pas la mort en pérennité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.51  Amen, amen, je vous dis : Si un homme garde ma parole, il ne verra pas la mort, pour l’éternité. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.51  amèn amèn je vous dis si quelqu’un garde ma parole la mort il ne la verra pas dans la durée à venir

Bible des Peuples

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis: si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort.”

Segond 21

Jean 8.51  En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. »

King James en Français

Jean 8.51  En vérité, en vérité je vous dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

La Septante

Jean 8.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.51  amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.51  ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.