Jean 8.48 Les Juifs lui répondirent donc : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, et que vous êtes possédé du démon ?
David Martin
Jean 8.48 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.
Ostervald
Jean 8.48 Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 8.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 8.48Les Juifs lui dirent : Nous disons bien que vous êtes un Samaritain, et que le démon est en vous.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 8.48Les Juifs lui répliquèrent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? »
Bible de Lausanne
Jean 8.48Les Juifs répondirent donc et lui dirent : Ne disons-nous pas avec raison que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 8.48Les Juifs repartirent: «N’avons-nous pas raison de dire tu es un Samaritain, et que tu es possédé d’un démon?»
John Nelson Darby
Jean 8.48 Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 8.48Les Juifs lui répondirent par ces paroles : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé du démon ? »
Bible Annotée
Jean 8.48 Les Juifs répondirent et lui dirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 8.48 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 8.48Les Juifs lui répondirent donc, et lui dirent : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et un possédé du démon ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 8.48Les Juifs Lui répondirent donc, et Lui dirent: N’avons-nous pas raison de dire que Vous êtes un Samaritain et un possédé du démon?
Louis Segond 1910
Jean 8.48 Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 8.48Les Juifs reprirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu es possédé d’un démon ?
Auguste Crampon
Jean 8.48 Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé d’un démon ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 8.48Les Juifs lui répondirent : “N’avons-nous pas raison de dire que tu es Samaritain et que tu as un démon ?”
Bible de Jérusalem
Jean 8.48Les Juifs lui répondirent : "N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 8.48Les Juifs répondirent et dirent : “N’avons-nous pas raison, nous, de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.48 Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
Bible André Chouraqui
Jean 8.48Alors les Iehoudîm répondent et lui disent : « Ne le disons-nous pas bien ? Tu es un Shomroni, et tu as un démon ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 8.48Les Juifs répondent et lui disent : « N’est-ce pas bien ce que nous disons ? Tu es un Samaritain et tu as un démon ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 8.48et ils ont répondu les judéens et ils lui ont dit n’avons nous pas raison de dire que tu es un samaritain toi et qu’un esprit mauvais est en toi
Bible des Peuples
Jean 8.48Aussitôt les Juifs lui dirent: "N’avions-nous pas raison? Tu es un Samaritain, ou tu as un démon.”
Segond 21
Jean 8.48 Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? »
King James en Français
Jean 8.48 Alors les Juifs répondirent et lui dirent, N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
La Septante
Jean 8.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 8.48responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !