Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.48

Comparateur biblique pour Jean 8.48

Lemaistre de Sacy

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent donc : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, et que vous êtes possédé du démon ?

David Martin

Jean 8.48  Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.

Ostervald

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.48  Les Juifs lui dirent : Nous disons bien que vous êtes un Samaritain, et que le démon est en vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.48  Les Juifs lui répliquèrent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? »

Bible de Lausanne

Jean 8.48  Les Juifs répondirent donc et lui dirent : Ne disons-nous pas avec raison que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.48  Les Juifs repartirent: «N’avons-nous pas raison de dire tu es un Samaritain, et que tu es possédé d’un démon?»

John Nelson Darby

Jean 8.48  Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent par ces paroles : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé du démon ? »

Bible Annotée

Jean 8.48  Les Juifs répondirent et lui dirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.48  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent donc, et lui dirent : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et un possédé du démon ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.48  Les Juifs Lui répondirent donc, et Lui dirent: N’avons-nous pas raison de dire que Vous êtes un Samaritain et un possédé du démon?

Louis Segond 1910

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.48  Les Juifs reprirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu es possédé d’un démon ?

Auguste Crampon

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé d’un démon ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : “N’avons-nous pas raison de dire que tu es Samaritain et que tu as un démon ?”

Bible de Jérusalem

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : "N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.48  Les Juifs répondirent et dirent : “N’avons-nous pas raison, nous, de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Bible André Chouraqui

Jean 8.48  Alors les Iehoudîm répondent et lui disent : « Ne le disons-nous pas bien ? Tu es un Shomroni, et tu as un démon ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.48  Les Juifs répondent et lui disent : « N’est-ce pas bien ce que nous disons ? Tu es un Samaritain et tu as un démon ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.48  et ils ont répondu les judéens et ils lui ont dit n’avons nous pas raison de dire que tu es un samaritain toi et qu’un esprit mauvais est en toi

Bible des Peuples

Jean 8.48  Aussitôt les Juifs lui dirent: "N’avions-nous pas raison? Tu es un Samaritain, ou tu as un démon.”

Segond 21

Jean 8.48  Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? »

King James en Français

Jean 8.48  Alors les Juifs répondirent et lui dirent, N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

La Septante

Jean 8.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.48  responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.48  ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.