Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 8.33

Comparateur biblique pour Jean 8.33

Lemaistre de Sacy

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes de la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment donc dites-vous que nous serons rendus libres ?

David Martin

Jean 8.33  Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres ?

Ostervald

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment donc dis-tu : Vous serez affranchis ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes de la semence d’Abraham, et ne fùmes jamais esclaves de personne. Comment donc dites-vous : Vous serez libres ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 8.33  Ils lui répliquèrent : « Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne fûmes esclaves de personne ; comment peux-tu dire : vous deviendrez libres ? »

Bible de Lausanne

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité{Grec la semence.} d’Abraham, et, nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 8.33  Ils lui répondirent: «Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne; pourquoi dis-tu: «Vous serez affranchis?»

John Nelson Darby

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 8.33  Ils lui répliquèrent : « Nous sommes du sang d’Abraham et nous n’avons jamais été les esclaves de qui que ce soit. Comment dis-tu : « Vous deviendrez libres. »

Bible Annotée

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 8.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous serez libres ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 8.33  Ils Lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous serez libres?

Louis Segond 1910

Jean 8.33  Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 8.33  Les Juifs dirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne ; comment donc dis-tu : Vous deviendrez libres ? Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le déclare, quiconque commet le péché est esclave du péché.

Auguste Crampon

Jean 8.33  Il lui répondirent : « Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 8.33  Ils lui répondirent : “Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?”

Bible de Jérusalem

Jean 8.33  Ils lui répondirent : "Nous sommes la descendance d’Abraham et jamais nous n’avons été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : Vous deviendrez libres ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 8.33  Ils lui répondirent : “Nous sommes la descendance d’Abraham, et de personne nous n’avons jamais été esclaves ; comment toi, peux-tu dire : Vous deviendrez libres ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.33  Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?

Bible André Chouraqui

Jean 8.33  Ils lui répondent : « Nous sommes de la semence d’Abrahâm ! Nous n’avons jamais été les esclaves de personne ! Comment dis-tu : ‹ Vous deviendrez libres’ ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 8.33  Ils lui répondent : « Nous sommes semence d’Abraham : de personne nous n’avons été esclaves, jamais ! Comment dis-tu : vous deviendrez libres ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 8.33  et ils lui ont répondu la semence d’abraham nous sommes et de personne nous n’avons jamais été les esclaves comment donc peux tu dire vous serez des hommes libres

Bible des Peuples

Jean 8.33  Ils lui répondirent: "Nous sommes la race d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne; pourquoi nous dis-tu: Vous serez libres?”

Segond 21

Jean 8.33  Ils lui répondirent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : ‹ Vous deviendrez libres › ? »

King James en Français

Jean 8.33  Ils lui répondirent, Nous sommes la semence d’Abraham, et nous n’avons jamais été asservis à personne; comment dis-tu, Vous serez rendus libres?

La Septante

Jean 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 8.33  responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 8.33  ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.