Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.5

Comparateur biblique pour Luc 8.5

Lemaistre de Sacy

Luc 8.5  Celui qui sème, s’en alla semer son grain : et une partie de la semence qu’il semait, tomba le long du chemin, où elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

David Martin

Luc 8.5  Un semeur sortit pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

Ostervald

Luc 8.5  Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.5  Celui qui sème, s’en alla pour semer sa semence ; et pendant qu’il semoit, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.5  « Le semeur sortit pour semer sa semence ; et pendant qu’il la semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

Bible de Lausanne

Luc 8.5  Celui qui sème sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.5  «Un semeur sortit pour faire ses semailles; et, comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

John Nelson Darby

Luc 8.5  Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.5  « Le semeur est sorti pour semer sa semence ; il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin ; on les a foulés aux pieds ; et les oiseaux du ciel les ont mangés. »

Bible Annotée

Luc 8.5  Le semeur sortit pour semer sa semence ; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.5  Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.5  Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Louis Segond 1910

Luc 8.5  Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.5  Le semeur sortit pour semer. Et comme il jetait sa semence, il en tomba une partie le long du chemin ; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

Auguste Crampon

Luc 8.5  « Le semeur sortit pour répandre sa semence ; et pendant qu’il semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.5  “Le semeur sortit pour semer sa semence. Tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Bible de Jérusalem

Luc 8.5  "Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie du grain est tombée au bord du chemin ; elle a été foulée aux pieds et les oiseaux du ciel ont tout mangé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.5  Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long du chemin et a été piétinée, et les oiseaux du ciel l’ont dévorée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.5  Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.

Bible André Chouraqui

Luc 8.5  « Le semeur sort pour semer sa semence. Il la sème. Il en tombe le long de la route, qui est piétiné ; et les oiseaux du ciel la mangent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.5  « Le semeur sort semer sa semence. Tandis qu’il sème, il en tombe au bord du chemin. Il est piétiné, et les oiseaux du ciel le dévorent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.5  il est sorti celui qui sème pour semer sa semence et tandis qu’il était en train de semer une partie [de sa semence] est tombée au bord de la route et elle a été piétinée et les oiseaux des cieux les ont dévorées

Bible des Peuples

Luc 8.5  “Le semeur est sorti pour semer la semence et il se met à semer. Une partie tombe au long du chemin: elle est piétinée et les oiseaux du ciel la mangent.

Segond 21

Luc 8.5  « Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent.

King James en Français

Luc 8.5  Un semeur sortit pour semer sa semence, et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent piétinés, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.

La Septante

Luc 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.5  exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.5  Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.