Luc 8.41 Alors il vint à lui un homme, appelé Jaïre, qui était un chef de synagogue ; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir en sa maison,
David Martin
Luc 8.41 Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison.
Ostervald
Luc 8.41 Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 8.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 8.41Et voilà qu’un homme, nommé Jaïre, qui étoit chef d’une synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison :
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 8.41Et voici, survint un homme, dont le nom était Jaïrus, et c’était lui qui était chef de la synagogue ; et étant tombé aux pieds de Jésus, il le sollicitait d’entrer dans sa maison,
Bible de Lausanne
Luc 8.41Et voici qu’il vint un homme du nom de Jaïrus qui était chef de la congrégation ; et, tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d’entrer dans sa maison,
Nouveau Testament Oltramare
Luc 8.41Alors il vint un homme nommé Jaïrus, chef de la synagogue, qui, se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
John Nelson Darby
Luc 8.41 Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, et il était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
Nouveau Testament Stapfer
Luc 8.41A ce moment un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint se jeter à ses pieds, le suppliant d’entrer dans sa maison,
Bible Annotée
Luc 8.41 Et voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s’étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer dans sa maison ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 8.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 8.41Et voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le suppliant d’entrer dans sa maison,
Bible Louis Claude Fillion
Luc 8.41Et voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, Le suppliant d’entrer dans sa maison,
Louis Segond 1910
Luc 8.41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 8.41Et il vint un homme appelé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus, en le priant de venir dans sa maison,
Auguste Crampon
Luc 8.41 Et voilà qu’un homme appelé Jaïre, lequel était chef de la synagogue, vint se jeter aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison,
Bible Pirot-Clamer
Luc 8.41Survint un homme appelé Jaïre, qui était le chef de la Synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui,
Bible de Jérusalem
Luc 8.41Et voici qu’arriva un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 8.41Et voici que vint un homme du nom de Jaïre, et celui-ci était chef de la synagogue. Et, tombant aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer chez lui,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 8.41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,
Bible André Chouraqui
Luc 8.41Et voici, vient un homme du nom de Iaïr. Il est le chef de la synagogue. Il tombe aux pieds de Iéshoua’ et le supplie d’entrer dans sa maison,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 8.41Et voici, vient un homme du nom de Jaïre. C’était lui le chef de la synagogue : tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d’entrer dans son logis,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 8.41et voici qu’est venu un homme son nom [c’est] iaïr et lui il était le chef de la maison de réunion et il est tombé aux pieds de ieschoua et il l’a supplié d’entrer dans sa maison
Bible des Peuples
Luc 8.41Un homme du nom de Jaïre, président d’une synagogue, se présenta à ce moment. Il tomba aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui,
Segond 21
Luc 8.41 Voici qu’arriva un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds et le supplia d’entrer dans sa maison,
King James en Français
Luc 8.41 Et voici, un homme nommé Jaïrus, il était chef de la synagogue, vint, et tomba aux pieds de Jésus, et le supplia de venir dans sa maison;
La Septante
Luc 8.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 8.41et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 8.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !