Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.41

Comparateur biblique pour Luc 8.41

Lemaistre de Sacy

Luc 8.41  Alors il vint à lui un homme, appelé Jaïre, qui était un chef de synagogue ; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir en sa maison,

David Martin

Luc 8.41  Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison.

Ostervald

Luc 8.41  Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.41  Et voilà qu’un homme, nommé Jaïre, qui étoit chef d’une synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.41  Et voici, survint un homme, dont le nom était Jaïrus, et c’était lui qui était chef de la synagogue ; et étant tombé aux pieds de Jésus, il le sollicitait d’entrer dans sa maison,

Bible de Lausanne

Luc 8.41  Et voici qu’il vint un homme du nom de Jaïrus qui était chef de la congrégation ; et, tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d’entrer dans sa maison,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.41  Alors il vint un homme nommé Jaïrus, chef de la synagogue, qui, se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,

John Nelson Darby

Luc 8.41  Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, et il était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.41  A ce moment un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint se jeter à ses pieds, le suppliant d’entrer dans sa maison,

Bible Annotée

Luc 8.41  Et voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s’étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer dans sa maison ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.41  Et voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, le suppliant d’entrer dans sa maison,

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.41  Et voici qu’un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, Le suppliant d’entrer dans sa maison,

Louis Segond 1910

Luc 8.41  Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.41  Et il vint un homme appelé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus, en le priant de venir dans sa maison,

Auguste Crampon

Luc 8.41  Et voilà qu’un homme appelé Jaïre, lequel était chef de la synagogue, vint se jeter aux pieds de Jésus, le priant d’entrer dans sa maison,

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.41  Survint un homme appelé Jaïre, qui était le chef de la Synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui,

Bible de Jérusalem

Luc 8.41  Et voici qu’arriva un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.41  Et voici que vint un homme du nom de Jaïre, et celui-ci était chef de la synagogue. Et, tombant aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer chez lui,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.41  Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,

Bible André Chouraqui

Luc 8.41  Et voici, vient un homme du nom de Iaïr. Il est le chef de la synagogue. Il tombe aux pieds de Iéshoua’ et le supplie d’entrer dans sa maison,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.41  Et voici, vient un homme du nom de Jaïre. C’était lui le chef de la synagogue : tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d’entrer dans son logis,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.41  et voici qu’est venu un homme son nom [c’est] iaïr et lui il était le chef de la maison de réunion et il est tombé aux pieds de ieschoua et il l’a supplié d’entrer dans sa maison

Bible des Peuples

Luc 8.41  Un homme du nom de Jaïre, président d’une synagogue, se présenta à ce moment. Il tomba aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui,

Segond 21

Luc 8.41  Voici qu’arriva un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds et le supplia d’entrer dans sa maison,

King James en Français

Luc 8.41  Et voici, un homme nommé Jaïrus, il était chef de la synagogue, vint, et tomba aux pieds de Jésus, et le supplia de venir dans sa maison;

La Septante

Luc 8.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.41  et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.41  καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ ⸀οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας ⸀τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.