Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.20

Comparateur biblique pour Luc 8.20

Lemaistre de Sacy

Luc 8.20  il en fut averti, et on lui dit : Votre mère et vos frères sont là dehors, qui désirent de vous voir.

David Martin

Luc 8.20  Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.

Ostervald

Luc 8.20  Et on vint lui dire : Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.20  On vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors, qui voudroient vous voir.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.20  Et il lui fut dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. »

Bible de Lausanne

Luc 8.20  Et on le lui rapporta en disant : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant de te voir.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.20  On l’en informa en lui disant: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.»

John Nelson Darby

Luc 8.20  Et cela lui fut rapporté par quelques-uns qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.20  On l’en prévint : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui voudraient te voir. »

Bible Annotée

Luc 8.20  Et on le lui annonça : Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.20  On l’en avertit : Votre mère et vos frères sont dehors et veulent vous voir.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.20  On L’en avertit: Votre Mère et Vos frères sont dehors et veulent Vous voir.

Louis Segond 1910

Luc 8.20  On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.20  On vint donc lui dire : Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.

Auguste Crampon

Luc 8.20  On vint lui dire : « Votre mère et vos frères sont là dehors, et ils désirent vous voir?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.20  On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.”

Bible de Jérusalem

Luc 8.20  On l’en informa : "Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.20  On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.20  On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.

Bible André Chouraqui

Luc 8.20  Il lui est annoncé : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.20  On lui annonce : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors : ils veulent te voir. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.20  et cela lui a été annoncé ta mère et tes frères se tiennent debout dehors et ils veulent te voir

Bible des Peuples

Luc 8.20  Quelqu’un le prévient: "Ta mère et tes frères sont là dehors: ils veulent te voir.”

Segond 21

Luc 8.20  On lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et ils désirent te voir. »

King James en Français

Luc 8.20  Et on vint lui dire: par certains qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.

La Septante

Luc 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.20  et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.20  ⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντές⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.