Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.6

Comparateur biblique pour Marc 8.6

Lemaistre de Sacy

Marc 8.6  Alors il commanda au peuple de s’asseoir sur la terre ; il prit les sept pains, et rendant grâces, les rompit, les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple.

David Martin

Marc 8.6  Alors il commanda aux troupes de s’asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni [Dieu] il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes ; et ils les mirent devant elles.

Ostervald

Marc 8.6  Et ils dirent : Sept. Alors il commanda aux foules de s’asseoir à terre ; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.6  Il commanda au peuple de s’asseoir à terre, et prenant les sept pains, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer, et ils les distribuerent.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.6  Et il invite la foule à s’asseoir sur la terre, et ayant pris les sept pains, après avoir rendu grâces il les rompit, et il les donnait à ses disciples afin qu’ils les offrissent, et ils les offrirent à la foule ;

Bible de Lausanne

Marc 8.6  Et il commanda à la foule de s’asseoir par terre ; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples afin qu’ils les présentassent ; et ils les présentèrent à la foule.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.6  Alors il fit asseoir la foule par terre, puis il prit les sept pains, et, ayant rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer et les disciples les distribuèrent à la foule.

John Nelson Darby

Marc 8.6  Et il commanda à la foule de s’asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule : et ils les mirent devant elle.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.6  Il donna ordre à la foule de s’asseoir par terre. Prenant ensuite les sept pains et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour qu’ils en fissent la distribution ; et ils les distribuèrent à la multitude.

Bible Annotée

Marc 8.6  Et il commande à la foule de s’asseoir par terre ; et ayant pris les sept pains, il les rompit après avoir rendu grâces, et il les donnait à ses disciples, afin qu’ils les présentassent ; et ils les présentèrent à la foule.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.6  Alors il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. Et prenant les sept pains, et ayant rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.6  Alors Il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. Et prenant les sept pains, et ayant rendu grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.

Louis Segond 1910

Marc 8.6  Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.6  Alors il commanda à la foule de s’asseoir à terre ; puis il prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.

Auguste Crampon

Marc 8.6  Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple.

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.6  Il ordonne à la foule de s’étendre à terre. Alors il prit les sept pains, rendit grâces et les rompit. Il les donnait à ses disciples pour les distribuer à la foule.

Bible de Jérusalem

Marc 8.6  Et il ordonne à la foule de s’étendre à terre ; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.6  Et il prescrit à la foule de s’étendre par terre. Et ayant pris les sept pains, rendu grâce, il les rompit, et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.6  Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.

Bible André Chouraqui

Marc 8.6  Il enjoint à la foule de s’étendre à terre. Il prend les sept pains, remercie, partage, et les donne à ses adeptes pour les servir. Ils servent la foule.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.6  Il enjoint à la foule de s’allonger sur la terre. Il prend les sept pains. Il rend grâce, partage et donne à ses disciples pour servir, et ils servent à la foule.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.6  et il a fait entendre à la foule [l’ordre] de s’accroupir sur la terre et il a pris les sept boules de pain et il a dit la bénédiction et il les a rompus et il les a donnés à ses compagnons qui apprenaient avec lui afin qu’ils mettent [les morceaux de pain] devant la face [des hommes et des femmes] et ils ont mis [les morceaux de pain] devant la face [des gens] de la foule du peuple

Bible des Peuples

Marc 8.6  Alors Jésus commande à la foule de s’allonger par terre. Il prend les sept pains, il rend grâces, il rompt le pain et commence à le donner à ses disciples pour le servir; et ils se mettent à servir la foule.

Segond 21

Marc 8.6  Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.

King James en Français

Marc 8.6  Et il commanda à la foule de s’asseoir par terre; et il prit les sept pains, et rendit grâce, et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux; et ils les mirent devant la foule.

La Septante

Marc 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.6  et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.6  καὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.