Marc 8.38 Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra accompagné des saints anges dans la gloire de son Père.
David Martin
Marc 8.38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges.
Ostervald
Marc 8.38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.38Qui aura rougi de moi et de mes paroles, au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec Jes Anges saints.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.38En effet, celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu entouré de la gloire de son Père avec les saints anges. »
Bible de Lausanne
Marc 8.38Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au sein de cette génération{Ou cette race.} adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.38En effet, si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
John Nelson Darby
Marc 8.38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.38De celui qui, au sein de cette génération adultère et pécheresse, aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte à son tour, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges ! »
Bible Annotée
Marc 8.38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.38 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.38Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père, avec les anges saints.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.38Car si quelqu’un rougit de Moi et de Mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’Il viendra dans la gloire de Son Père, avec les Anges saints.
Louis Segond 1910
Marc 8.38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.38Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Auguste Crampon
Marc 8.38 Celui qui aura rougi de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.38Celui qui aura rougi de moi et de mes discours dans cette race adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui quand il sera venu dans la gloire de son Père avec les saints anges.”
Bible de Jérusalem
Marc 8.38Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.38Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Bible André Chouraqui
Marc 8.38Oui, qui aurait honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et fauteur, le fils de l’homme aura honte de lui aussi, quand il viendra dans la gloire de son père, avec les messagers sacrés. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.38Qui aura eu honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et pécheur, le fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son père avec les anges saints. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.38car celui qui aura honte de moi et de mes paroles dans la génération présente infidèle et criminelle et alors le fils de l’homme lui aussi il aura honte de lui lorsqu’il va entrer dans la gloire de son père avec les saints messagers
Bible des Peuples
Marc 8.38“Celui qui rougira de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans la Gloire de son Père, entouré des saints anges.”
Segond 21
Marc 8.38 En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. »
King James en Français
Marc 8.38 Quiconque donc aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
La Septante
Marc 8.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.38qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !