Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.22

Comparateur biblique pour Marc 8.22

Lemaistre de Sacy

Marc 8.22  Étant arrivés à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, qu’on le pria de toucher.

David Martin

Marc 8.22  Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu’il le touchât.

Ostervald

Marc 8.22  Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu’on le pria de toucher.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.22  Étant venus à Bethsaïde, ils lui amenèrent un aveugle, et ils le prioient de le toucher.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.22  Et ils arrivent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le sollicitait afin qu’il le touchât.

Bible de Lausanne

Marc 8.22  Puis il se rend à Bethsaïda, et on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.22  Et ils arrivèrent à Bethsaïde. On lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher.

John Nelson Darby

Marc 8.22  Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.22  Ils arrivèrent à Bethsaïda ; on lui amena un aveugle et on le pria de le toucher.

Bible Annotée

Marc 8.22  Et ils viennent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le prie de le toucher.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.22  Ils vinrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle, et on le priait de le toucher.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.22  Ils vinrent à Bethsaïda, et on Lui amena un aveugle, et on Le priait de le toucher.

Louis Segond 1910

Marc 8.22  Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.22  Ils allèrent ensuite à Bethsaïda. On amena à Jésus un aveugle, et on le pria de le toucher.

Auguste Crampon

Marc 8.22  Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu’on le pria de toucher.

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.22  Ils vont à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.

Bible de Jérusalem

Marc 8.22  Ils arrivent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.22  Et ils viennent à Bethsaïde, et on lui conduit un aveugle, et on le prie de le toucher.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.22  Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher.

Bible André Chouraqui

Marc 8.22  Ils viennent à Béit-Saïda. Ils lui amènent un aveugle. Ils le supplient de le toucher.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.22  Ils viennent à Bethsaïde. Ils lui amènent un aveugle, et le supplient : qu’il le touche !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.22  et ils sont arrivés à beit tzaïda et ils lui ont amené un aveugle et ils l’ont supplié qu’il veuille bien le toucher

Bible des Peuples

Marc 8.22  Comme ils arrivent à Bethsaïde, on lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher.

Segond 21

Marc 8.22  Ils se rendirent à Bethsaïda ; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher.

King James en Français

Marc 8.22  Et il vient à Bethsaïda, et on lui amène un aveugle, et on le supplia qu’il le touche.

La Septante

Marc 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.22  et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.22  Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.