Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.2

Comparateur biblique pour Marc 8.2

Lemaistre de Sacy

Marc 8.2  J’ai compassion de ce peuple ; parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger ;

David Martin

Marc 8.2  Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger.

Ostervald

Marc 8.2  J’ai compassion de ce peuple ; car il y a déjà trois jours qu’ils ne me quittent point, et ils n’ont rien à manger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.2  J’ai pitié de cette multitude ; car voilà trois jours déjà qu’ils sont avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.2  J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils persistent, et ils n’ont rien à manger ;

Bible de Lausanne

Marc 8.2  Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu’ils restent avec moi, et ils n’ont rien à manger ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.2  J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger.

John Nelson Darby

Marc 8.2  Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.2  « J’ai compassion de cette multitude ; voici déjà trois jours qu’ils ne me quittent pas et ils n’ont pas de quoi manger.

Bible Annotée

Marc 8.2  J’ai compassion de cette foule, car il y a déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi. et ils n’ont rien à manger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.2  J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils sont avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger ;

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.2  J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils sont avec Moi, et ils n’ont pas de quoi manger;

Louis Segond 1910

Marc 8.2  Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.2  J’ai compassion de cette multitude de gens car il y a déjà trois jours qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger.

Auguste Crampon

Marc 8.2  « J’ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger.

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.2  “J’ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger.

Bible de Jérusalem

Marc 8.2  "J’ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et ils n’ont pas de quoi manger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.2  J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.2  Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.

Bible André Chouraqui

Marc 8.2  Il appelle ses adeptes et leur dit : « Je suis pris aux entrailles pour cette foule. Oui, voilà déjà trois jours qu’ils demeurent auprès de moi ; et ils n’ont rien à manger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.2  « Je suis remué jusqu’aux entrailles pour la foule : déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi ! Et ils n’ont pas de quoi manger.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.2  elles sont émues [remuées] mes entrailles sur la foule parce que voici déjà trois jours qu’ils m’attendent et il n’y a pas pour eux de quoi manger

Bible des Peuples

Marc 8.2  "J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger.

Segond 21

Marc 8.2  « Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.

King James en Français

Marc 8.2  JE SUIS ému de compassion envers cette foule, parce que cela fait maintenant trois jours qu’ils sont avec moi, et ils n’ont rien à manger.

La Septante

Marc 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.2  misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.2  Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.