Marc 8.2 J’ai compassion de ce peuple ; parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger ;
David Martin
Marc 8.2 Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger.
Ostervald
Marc 8.2 J’ai compassion de ce peuple ; car il y a déjà trois jours qu’ils ne me quittent point, et ils n’ont rien à manger.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.2J’ai pitié de cette multitude ; car voilà trois jours déjà qu’ils sont avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.2J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils persistent, et ils n’ont rien à manger ;
Bible de Lausanne
Marc 8.2Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu’ils restent avec moi, et ils n’ont rien à manger ;
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.2J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger.
John Nelson Darby
Marc 8.2 Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.2« J’ai compassion de cette multitude ; voici déjà trois jours qu’ils ne me quittent pas et ils n’ont pas de quoi manger.
Bible Annotée
Marc 8.2 J’ai compassion de cette foule, car il y a déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi. et ils n’ont rien à manger.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.2J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils sont avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger ;
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.2J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils sont avec Moi, et ils n’ont pas de quoi manger;
Louis Segond 1910
Marc 8.2 Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.2J’ai compassion de cette multitude de gens car il y a déjà trois jours qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger.
Auguste Crampon
Marc 8.2 « J’ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger.
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.2“J’ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger.
Bible de Jérusalem
Marc 8.2"J’ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et ils n’ont pas de quoi manger.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.2J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.2 Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.
Bible André Chouraqui
Marc 8.2Il appelle ses adeptes et leur dit : « Je suis pris aux entrailles pour cette foule. Oui, voilà déjà trois jours qu’ils demeurent auprès de moi ; et ils n’ont rien à manger.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.2« Je suis remué jusqu’aux entrailles pour la foule : déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi ! Et ils n’ont pas de quoi manger.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.2elles sont émues [remuées] mes entrailles sur la foule parce que voici déjà trois jours qu’ils m’attendent et il n’y a pas pour eux de quoi manger
Bible des Peuples
Marc 8.2"J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger.
Segond 21
Marc 8.2 « Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.
King James en Français
Marc 8.2 JE SUIS ému de compassion envers cette foule, parce que cela fait maintenant trois jours qu’ils sont avec moi, et ils n’ont rien à manger.
La Septante
Marc 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.2misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !