Marc 8.17 Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains ? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence ? et votre cœur est-il encore dans l’aveuglement ?
David Martin
Marc 8.17 Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n’avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre cœur stupide ?
Ostervald
Marc 8.17 Et Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez point de pains ? N’entendez-vous et ne comprenez-vous point encore ? Avez-vous toujours le cœur aveuglé ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.17Ce qu’ayant connu, Jésus leur dit : Pourquoi penser que vous n’avez point de pains ? N’avez-vous donc encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il donc encore aveuglé ?
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.17Et s’en étant aperçu, il leur dit : « Pourquoi réfléchissez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore, et êtes-vous sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ?
Bible de Lausanne
Marc 8.17Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas des pains ? Êtes-vous encore sans intelligence ? ne comprenez-vous point ? avez-vous encore le cœur endurci ?
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.17Jésus s’en étant aperçu, leur dit: «Quelle idée avez-vous? C’est que vous n’avez pas de pains! Vous ne saisissez pas encore, vous ne comprenez pas? Avez-vous l’intelligence obtuse?
John Nelson Darby
Marc 8.17 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ?
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.17Jésus, le sachant, leur dit : « Comment pouvez-vous penser aux pains que vous n’avez pas ? N’avez-vous donc encore ni compréhension, ni intelligence ? Votre coeur est-il toujours aveuglés ?
Bible Annotée
Marc 8.17 Et Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous point encore et êtes-vous sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.17Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi pensez-vous que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? votre cœur est-il encore aveuglé ?
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.17Jésus, l’ayant connu, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n’avez pas de pains? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence? votre coeur est-il encore aveuglé?
Louis Segond 1910
Marc 8.17 Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Êtes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.17Mais Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi vous dites-vous : c’est parce que nous n’avons pas de pains ? N’entendez-vous pas et ne comprenez-vous pas encore ? Avez-vous toujours un cœur endurci ?
Auguste Crampon
Marc 8.17 Jésus, connaissant leur pensée, leur dit : « Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il encore aveuglé ?
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.17Il le comprend et dit : “Pourquoi chercher cette raison que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore ! Vous ne saisissez pas ! Vous avez le cœur aveugle.
Bible de Jérusalem
Marc 8.17Le sachant, il leur dit : "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas ? Avez-vous donc l’esprit bouché,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.17Et, s’en rendant compte, il leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Vous ne saisissez pas encore et ne comprenez pas ! Vous avez le coeur endurci !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.17 Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ?
Bible André Chouraqui
Marc 8.17Il les pénètre et leur dit : « Pourquoi ruminez-vous parce que vous n’avez pas de pain ? Vous ne le réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le cœur endurci !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.17Il le connaît et leur dit : « Pourquoi faire réflexion que vous n’avez pas de pains ? Vous ne réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le cœur endurci !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.17et il a connu [ce qu’ils pensaient] et il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous raisonnez sur le fait que du pain il n’en est pas à vous est-ce que vous n’avez pas encore compris est-ce que vous n’avez pas encore l’intelligence il est encore recouvert d’une couche de graisse votre cœur
Bible des Peuples
Marc 8.17Jésus s’en aperçoit et leur dit: "De quoi discutez-vous: vous n’avez pas de pain? Vous ne comprenez toujours pas, vous ne réfléchissez pas! Avez-vous donc l’esprit bouché?
Segond 21
Marc 8.17 Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore ?
King James en Français
Marc 8.17 Et Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n’avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore le cœur endurci?
La Septante
Marc 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.17quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !