Marc 8.12 Mais Jésus jetant un soupir du fond du cœur, dit : Pourquoi ces gens-là demandent-ils un prodige ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de prodige à ces gens-là.
David Martin
Marc 8.12 Alors [Jésus] soupirant profondément en son esprit, dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? en vérité je vous dis, qu’il ne lui en sera point accordé.
Ostervald
Marc 8.12 Et Jésus, gémissant en son esprit, dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle ? Je vous dis en vérité, qu’il ne lui en sera donné aucun.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 8.12Et gémissant de cœur, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera point donné de signe à cette génération.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 8.12Et ayant profondément gémi en son esprit, il dit : « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? En vérité je déclare qu’aucun signe ne sera donné à cette génération. »
Bible de Lausanne
Marc 8.12Alors, soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette race{Ou cette génération.} recherche-t-elle un signe ? Amen, je vous le dis, il ne sera point donné de signe à cette race{Ou cette génération.} —”
Nouveau Testament Oltramare
Marc 8.12Et Jésus, ayant poussé un profond soupir en son coeur, dit: «Pourquoi cette génération réclamet- elle un signe? En vérité, je vous le dis, non, il ne sera point accordé de signe à cette génération.»
John Nelson Darby
Marc 8.12 Et, soupirant en son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné de signe à cette génération.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 8.12Quant à lui, il dit en soupirant du plus profond de son coeur : « Pourquoi cette race-là demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, à cette race-là il ne sera point donné de signe ! »
Bible Annotée
Marc 8.12 Et, soupirant profondément en son esprit, il dit : Pourquoi cette race demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis qu’il ne sera point donné de signe à cette race.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 8.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 8.12Mais Jésus, gémissant dans son cœur, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 8.12Mais Jésus, gémissant dans Son coeur, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, Je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération.
Louis Segond 1910
Marc 8.12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 8.12Jésus, soupirant en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle ? En vérité, je vous le déclare, il ne lui en sera donné aucun.
Auguste Crampon
Marc 8.12 Jésus ayant poussé un profond soupir, dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 8.12Soupirant du fond de l’âme, il dit : “Pourquoi cette race requiert-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race !”
Bible de Jérusalem
Marc 8.12Gémissant en son esprit, il dit : "Qu’a cette génération à demander un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 8.12Et, poussant en son esprit un profond gémissement, il dit : “Qu’a cette génération à demander un signe ? En vérité je vous le dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 8.12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
Bible André Chouraqui
Marc 8.12Il gémit en son souffle et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? Amén, je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 8.12Il gémit en son esprit et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ? Amen, je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 8.12et alors il a gémi dans son esprit et il a dit pourquoi donc cette génération-ci demande-t-elle [pour elle] un signe amèn je vous le dis s’il est jamais donné à cette génération un signe
Bible des Peuples
Marc 8.12Jésus soupira et dit: "Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération.”
Segond 21
Marc 8.12 Jésus soupira profondément dans son esprit et dit : « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération. »
King James en Français
Marc 8.12 Et il soupira profondément en son esprit, et dit: Pourquoi cette génération est-elle à la recherche d’un signe? En vérité, je vous dis, Aucun signe ne sera donné à cette génération.
La Septante
Marc 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 8.12et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !