Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 8.10

Comparateur biblique pour Marc 8.10

Lemaistre de Sacy

Marc 8.10  Aussitôt étant entré dans une barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha ;

David Martin

Marc 8.10  Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.

Ostervald

Marc 8.10  Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 8.10  Montant aussitôt dans une barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 8.10  Et aussitôt étant monté lui-même dans la barque avec ses disciples il vint dans le territoire de Dalmanountha.

Bible de Lausanne

Marc 8.10  Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il alla au territoire de Dalmanutha.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 8.10  Aussitôt après, il entra dans la barque avec ses disciples, et s’en alla dans le territoire de Dalmanutha.

John Nelson Darby

Marc 8.10  Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 8.10  Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples il et se rendit dans le pays de Dalmanutha,

Bible Annotée

Marc 8.10  Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples, il alla dans le territoire de Dalmanoutha.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 8.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 8.10  Et aussitôt, montant dans une barque avec ses disciples, il alla dans le pays de Dalmanutha.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 8.10  Et aussitôt, montant dans une barque avec Ses disciples, Il alla dans le pays de Dalmanutha.

Louis Segond 1910

Marc 8.10  Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 8.10  et, aussitôt après, étant entré dans la barque avec ses disciples, il alla dans le pays de Dalmanutha.

Auguste Crampon

Marc 8.10  Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha.

Bible Pirot-Clamer

Marc 8.10  Aussitôt il s’embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.

Bible de Jérusalem

Marc 8.10  et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 8.10  Et aussitôt, montant dans le bateau avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 8.10  Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.

Bible André Chouraqui

Marc 8.10  Vite, il monte en barque avec ses adeptes et vient du côté de Dalmanoutha.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 8.10  Aussitôt, il monte dans la barque, avec ses disciples, et vient du côté de Dalmanoutha.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 8.10  et voici qu’il est monté dans la barque avec ses compagnons qui apprenaient avec lui et il est arrivé aux frontières du territoire de dalmanouta

Bible des Peuples

Marc 8.10  Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et s’en alla vers Dalmanoutha.

Segond 21

Marc 8.10  Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanutha.

King James en Français

Marc 8.10  Et aussitôt il entra dans la barque avec ses disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.

La Septante

Marc 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 8.10  et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 8.10  καὶ ⸀εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.