Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.26

Comparateur biblique pour Matthieu 8.26

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.26  Jésus leur répondit : Pourquoi êtes-vous timides, hommes de peu de foi ? Et se levant en même temps, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

David Martin

Matthieu 8.26  Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s’étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Ostervald

Matthieu 8.26  Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Et s’étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.26  Jésus leur dit : Pourquoi êtes-vous en crainte, hommes de peu de foi ^ ? Alors, se levant, il commanda aux vents et à la mer ; et il se fit un grand calme.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.26  Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous effrayés, gens de peu de foi ? » Alors s’étant levé, il gourmanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme.

Bible de Lausanne

Matthieu 8.26  Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous timides, gens de petite foi ? Alors s’étant levé, il réprimanda les vents et la mer ; et il y eut un grand calme.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.26  Jésus leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?» Alors il se leva, tança les vents et la mer; et il se fit un grand calme.

John Nelson Darby

Matthieu 8.26  Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.26  Il leur répondit : « Pourquoi vous effrayez-vous, hommes de peu de foi ? » Alors il se leva, fit des menaces aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Bible Annotée

Matthieu 8.26  Alors s’étant levé, il réprimanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.26  Et Jésus leur dit : Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi ? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.26  Et Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Louis Segond 1910

Matthieu 8.26  Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.26  Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors, s’étant levé, il imposa le silence aux vents et à la mer ; et il se fit un grand calme.

Auguste Crampon

Matthieu 8.26  Jésus leur dit : « Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ?» Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.26  Il leur dit : “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi ?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.26  Il leur dit : "Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ?" Alors, s’étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.26  Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous peureux, gens de peu de foi ?” Alors, s’étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.26  Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.26  Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous des couards, nains de l’adhérence ? Alors il se réveille, rabroue les vents et la mer, et c’est le calme plat.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.26  Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous terrifiés ? Minicroyants ! » Alors, une fois réveillé, il rabroue les vents et la mer, et survient un grand calme.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.26  et alors il leur a dit pourquoi est-ce que vous avez peur chétifs [que vous êtes] dans la certitude de la vérité et alors il s’est levé et il a crié d’une voix menaçante en s’adressant aux vents et à la mer et il y a eu une grande tranquillité

Bible des Peuples

Matthieu 8.26  Mais lui leur dit: "Comme vous êtes peureux, gens de peu de foi!” Jésus se lève alors, il rappelle à l’ordre les vents et la mer, et c’est le grand calme.

Segond 21

Matthieu 8.26  Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ? » Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme.

King James en Français

Matthieu 8.26  Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, Ô vous de petite foi? Puis il se leva, et reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.

La Septante

Matthieu 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.26  et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.26  καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.