Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 8.17

Comparateur biblique pour Lévitique 8.17

Lemaistre de Sacy

Lévitique 8.17  et il brûla le veau hors du camp, avec la peau, la chair et la fiente, comme le Seigneur l’avait ordonné.

David Martin

Lévitique 8.17  Mais il fit brûler au feu hors du camp le veau avec sa peau, sa chair, et sa fiente, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Ostervald

Lévitique 8.17  Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 8.17  Mais le veau, avec sa peau, sa chair et sa fiente, il (les) brûla au feu, hors du camp, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 8.17  Puis il brûla au feu en dehors du camp le taureau et sa peau et sa chair et sa fiente, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible de Lausanne

Lévitique 8.17  et on brûla au feu, hors du camp, le [reste du] taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 8.17  Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brûla au feu, hors du camp, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 8.17  Et le taureau, avec sa peau, sa chair et sa fiente, il le brûla hors du camp, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 8.17  Pour le taureau même, sa peau, sa chair et sa fiente, il les consuma par le feu hors du camp, comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 8.17  et il brûla le veau hors du camp, avec la peau, la chair et la fiente, comme le Seigneur l’avait ordonné.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 8.17  Et il brûla le veau hors du camp, avec la peau, la chair et la fiente, comme le Seigneur l’avait ordonné.

Louis Segond 1910

Lévitique 8.17  Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 8.17  Mais le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla hors du camp, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 8.17  Ce qui restait du taureau : sa peau, sa chair et ses excréments il les fit brûler au feu hors du camp selon que Yahweh le lui avait ordonné.

Bible de Jérusalem

Lévitique 8.17  Quant à la peau du taureau, sa chair et sa fiente, il les brûla hors du camp comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 8.17  Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Bible André Chouraqui

Lévitique 8.17  Le bouvillon, sa peau, sa chair, sa fiente, il les incinère au feu, hors du camp, comme IHVH-Adonaï l’a ordonné à Moshè.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 8.17  Mais le taureau, sa peau, sa viande et ses excréments, il les brûla hors du camp, comme Yahvé avait ordonné à Moïse de le faire.

Segond 21

Lévitique 8.17  Mais il brûla dans un feu à l’extérieur du camp le taureau, sa peau, sa viande et ses excréments, comme l’Éternel le lui avait ordonné.

King James en Français

Lévitique 8.17  Mais il brûla au feu hors du camp, le taurillon, sa peau, sa chair et ses excréments, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.

La Septante

Lévitique 8.17  καὶ τὸν μόσχον καὶ τὴν βύρσαν αὐτοῦ καὶ τὰ κρέα αὐτοῦ καὶ τὴν κόπρον αὐτοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

La Vulgate

Lévitique 8.17  vitulum cum pelle carnibus et fimo cremans extra castra sicut praeceperat Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 8.17  וְאֶת־הַפָּ֤ר וְאֶת־עֹרֹו֙ וְאֶת־בְּשָׂרֹ֣ו וְאֶת־פִּרְשֹׁ֔ו שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.