Ezéchiel 8.12 Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, ce que chacun d’eux fait dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit point, le Seigneur a abandonné la terre.
David Martin
Ezéchiel 8.12 Alors il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ce que les Anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint ? car ils disent : l’Éternel ne nous voit point ; l’Éternel a abandonné le pays.
Ostervald
Ezéchiel 8.12 Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme, ce que font les anciens de la maison d’Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit point ; l’Éternel a abandonné le pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 8.12Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israel font dans l’obscurité, chacun dans ses chambres aux images ? car ils disent : Ieovah ne nous voit pas, Ieovah a abandonné ce pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 8.12Et Il me dit : Vois-tu, fils de l’homme, ce que les Anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs chambres couvertes de peintures ! Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas ! l’Éternel a abandonné le pays.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 8.12Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas ; l’Éternel a abandonné cette terre.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 8.12 Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 8.12 Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de peintures, car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays !
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 8.12 Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses chambres d’images car, disent-ils, l’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 8.12Et il me dit : Tu vois certainement, fils de (d’un) l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit pas ; le Seigneur a abandonné (délaissé) le pays.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 8.12Et Il me dit: Tu vois certainement, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans le secret de sa chambre; car ils disent: Le Seigneur ne nous voit pas; le Seigneur a abandonné le pays.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 8.12 Et il me dit: Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures? Car ils disent: L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 8.12 Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de figures, car ils disent : Yahweh ne nous voit pas ; Yahweh a abandonné le pays !?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 8.12Et il me dit : “Vois-tu, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, encensant chacun son image ? Car ils disent : Yahweh ne le voit pas, Yahweh a quitté le pays.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 8.12Il me dit : "As-tu vu, fils d’homme, ce que font dans l’obscurité les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre ornée de peintures ? Ils disent : Yahvé ne nous voit pas, Yahvé a quitté le pays."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 8.12 Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 8.12Il me dit : « As-tu vu, fils d’humain, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans la ténèbre, chaque homme dans les chambres à masques ? Oui, ils disent : ‹ IHVH-Adonaï ne vous voit pas. IHVH-Adonaï a abandonné la terre’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 8.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 8.12Il me dit: “As-tu vu, fils d’homme, ce que font les anciens d’Israël, chacun dans la chambre de ses idoles? Ils se disent: Yahvé ne voit rien, Yahvé ne s’occupe pas de la terre.”
Segond 21
Ezéchiel 8.12 Il m’a dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce que les anciens de la communauté d’Israël font en secret, chacun dans sa chambre pleine d’images sacrées ? De fait, ils se disent : ‹ L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays. › »
King James en Français
Ezéchiel 8.12 Et il me dit: As-tu vu, fils de l’homme, ce que font les anciens de la maison d’Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d’images? Car ils disent: Le SEIGNEUR ne nous voit point; le SEIGNEUR a abandonné le pays.
Ezéchiel 8.12et dixit ad me certe vides fili hominis quae seniores domus Israhel faciunt in tenebris unusquisque in abscondito cubiculi sui dicunt enim non videt Dominus nos dereliquit Dominus terram