Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 8.12

Comparateur biblique pour Ezéchiel 8.12

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.12  Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, ce que chacun d’eux fait dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit point, le Seigneur a abandonné la terre.

David Martin

Ezéchiel 8.12  Alors il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ce que les Anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint ? car ils disent : l’Éternel ne nous voit point ; l’Éternel a abandonné le pays.

Ostervald

Ezéchiel 8.12  Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme, ce que font les anciens de la maison d’Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit point ; l’Éternel a abandonné le pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 8.12  Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israel font dans l’obscurité, chacun dans ses chambres aux images ? car ils disent : Ieovah ne nous voit pas, Ieovah a abandonné ce pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 8.12  Et Il me dit : Vois-tu, fils de l’homme, ce que les Anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs chambres couvertes de peintures ! Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas ! l’Éternel a abandonné le pays.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8.12  Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas ; l’Éternel a abandonné cette terre.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.12  Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 8.12  Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de peintures, car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.12  Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses chambres d’images car, disent-ils, l’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 8.12  Et il me dit : Tu vois certainement, fils de (d’un) l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit pas ; le Seigneur a abandonné (délaissé) le pays.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 8.12  Et Il me dit: Tu vois certainement, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans le secret de sa chambre; car ils disent: Le Seigneur ne nous voit pas; le Seigneur a abandonné le pays.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.12  Et il me dit: Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures? Car ils disent: L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.12  Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de figures, car ils disent : Yahweh ne nous voit pas ; Yahweh a abandonné le pays !?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 8.12  Et il me dit : “Vois-tu, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, encensant chacun son image ? Car ils disent : Yahweh ne le voit pas, Yahweh a quitté le pays.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.12  Il me dit : "As-tu vu, fils d’homme, ce que font dans l’obscurité les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre ornée de peintures ? Ils disent : Yahvé ne nous voit pas, Yahvé a quitté le pays."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.12  Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 8.12  Il me dit : « As-tu vu, fils d’humain, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans la ténèbre, chaque homme dans les chambres à masques ? Oui, ils disent : ‹ IHVH-Adonaï ne vous voit pas. IHVH-Adonaï a abandonné la terre’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 8.12  Il me dit: “As-tu vu, fils d’homme, ce que font les anciens d’Israël, chacun dans la chambre de ses idoles? Ils se disent: Yahvé ne voit rien, Yahvé ne s’occupe pas de la terre.”

Segond 21

Ezéchiel 8.12  Il m’a dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce que les anciens de la communauté d’Israël font en secret, chacun dans sa chambre pleine d’images sacrées ? De fait, ils se disent : ‹ L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays. › »

King James en Français

Ezéchiel 8.12  Et il me dit: As-tu vu, fils de l’homme, ce que font les anciens de la maison d’Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d’images? Car ils disent: Le SEIGNEUR ne nous voit point; le SEIGNEUR a abandonné le pays.

La Septante

Ezéchiel 8.12  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας ἃ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου Ισραηλ ποιοῦσιν ἕκαστος αὐτῶν ἐν τῷ κοιτῶνι τῷ κρυπτῷ αὐτῶν διότι εἶπαν οὐχ ὁρᾷ ὁ κύριος ἐγκαταλέλοιπεν κύριος τὴν γῆν.

La Vulgate

Ezéchiel 8.12  et dixit ad me certe vides fili hominis quae seniores domus Israhel faciunt in tenebris unusquisque in abscondito cubiculi sui dicunt enim non videt Dominus nos dereliquit Dominus terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.12  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּחַדְרֵ֣י מַשְׂכִּיתֹ֑ו כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.