Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 8.7

Comparateur biblique pour 2 Rois 8.7

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.7  Elisée vint aussi à Damas, et Benadad, roi de Syrie, était alors malade. Et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu en ce pays.

David Martin

2 Rois 8.7  Or Elisée alla à Damas, et alors Ben-hadad Roi de Syrie était malade, et on lui rapporta, et on lui dit : L’homme de Dieu est venu ici.

Ostervald

2 Rois 8.7  Or Élisée alla à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 8.7  Élischa vint vers Dameschek (Damas) ; Ben Hadad, roi d’Arame, était malade ; on lui annonça, savoir : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 8.7  Et Elisée vint à Damas, et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et il fut averti en ces termes : L’homme de Dieu est arrivé ici.

Bible de Lausanne

2 Rois 8.7  Elisée alla à Damas, et Ben-Hadad, roi d’Aram, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 8.7  Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 8.7  Et Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 8.7  Elisée vint à Damas, alors que Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade. Le roi en fut informé en ces termes : « L’homme de Dieu est arrivé en ces lieux. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 8.7  Elisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade ; et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu ici.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 8.7  Elisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade; et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu ici.

Louis Segond 1910

2 Rois 8.7  Élisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 8.7  Elisée se rendit à Damas ; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l’informa, en disant : « l’homme de Dieu est arrivé ici. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 8.7  Elisée se rendit à Damas. Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l’avertit en ces termes : L’homme de Dieu est arrivé ici.

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.7  Elisée vint à Damas. Le roi d’Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui annonça : "L’homme de Dieu est venu jusque chez nous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.7  Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici.

Bible André Chouraqui

2 Rois 8.7  Èlisha‘ vient à Damèssèq. Bèn Hadad, le roi d’Arâm, est malade. Il lui est rapporté pour dire : « L’homme d’Elohîms est venu jusqu’ici. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 8.7  Élisée se rendit à Damas. Le roi d’Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui donna la nouvelle: “L’homme de Dieu est arrivé ici.”

Segond 21

2 Rois 8.7  Élisée se rendit à Damas, alors que Ben-Hadad, le roi de Syrie, était malade. On lui annonça : « L’homme de Dieu est venu jusqu’ici. »

King James en Français

2 Rois 8.7  Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.

La Septante

2 Rois 8.7  καὶ ἦλθεν Ελισαιε εἰς Δαμασκόν καὶ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἠρρώστει καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἕως ὧδε.

La Vulgate

2 Rois 8.7  venit quoque Heliseus Damascum et Benadad rex Syriae aegrotabat nuntiaveruntque ei dicentes venit vir Dei huc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.7  וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן־הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד־לֹ֣ו לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד־הֵֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.