2 Rois 8.7 Elisée vint aussi à Damas, et Benadad, roi de Syrie, était alors malade. Et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu en ce pays.
David Martin
2 Rois 8.7 Or Elisée alla à Damas, et alors Ben-hadad Roi de Syrie était malade, et on lui rapporta, et on lui dit : L’homme de Dieu est venu ici.
Ostervald
2 Rois 8.7 Or Élisée alla à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 8.7Élischa vint vers Dameschek (Damas) ; Ben Hadad, roi d’Arame, était malade ; on lui annonça, savoir : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 8.7Et Elisée vint à Damas, et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et il fut averti en ces termes : L’homme de Dieu est arrivé ici.
Bible de Lausanne
2 Rois 8.7Elisée alla à Damas, et Ben-Hadad, roi d’Aram, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 8.7 Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 8.7 Et Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 8.7 Elisée vint à Damas, alors que Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade. Le roi en fut informé en ces termes : « L’homme de Dieu est arrivé en ces lieux. »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 8.7Elisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade ; et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu ici.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 8.7Elisée vint aussi à Damas, et Bénadad, roi de Syrie, était malade; et ses gens lui dirent : L’homme de Dieu est venu ici.
Louis Segond 1910
2 Rois 8.7 Élisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 8.7 Elisée se rendit à Damas ; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l’informa, en disant : « l’homme de Dieu est arrivé ici. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 8.7Elisée se rendit à Damas. Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l’avertit en ces termes : L’homme de Dieu est arrivé ici.
Bible de Jérusalem
2 Rois 8.7Elisée vint à Damas. Le roi d’Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui annonça : "L’homme de Dieu est venu jusque chez nous."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 8.7 Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade ; et on l’avertit, en disant : L’homme de Dieu est arrivé ici.
Bible André Chouraqui
2 Rois 8.7Èlisha‘ vient à Damèssèq. Bèn Hadad, le roi d’Arâm, est malade. Il lui est rapporté pour dire : « L’homme d’Elohîms est venu jusqu’ici. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 8.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 8.7Élisée se rendit à Damas. Le roi d’Aram, Ben-Hadad, était malade et on lui donna la nouvelle: “L’homme de Dieu est arrivé ici.”
Segond 21
2 Rois 8.7 Élisée se rendit à Damas, alors que Ben-Hadad, le roi de Syrie, était malade. On lui annonça : « L’homme de Dieu est venu jusqu’ici. »
King James en Français
2 Rois 8.7 Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.