Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 8.11

Comparateur biblique pour 2 Rois 8.11

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.11  Et l’homme de Dieu étant devant Hazaël, se trouva ému, et son émotion parut même sur son visage, et il versa des larmes.

David Martin

2 Rois 8.11  Et l’homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps ; puis l’homme de Dieu pleura.

Ostervald

2 Rois 8.11  Puis l’homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 8.11  L’homme de Dieu arrêta sa vue (sur lui), se contint fort longtemps, puis pleura.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 8.11  Et l’homme de Dieu fixa sur lui son regard qu’il soutint jusqu’au point de le confondre, et l’homme de Dieu pleura.

Bible de Lausanne

2 Rois 8.11  Et l’homme de Dieu arrêta sa face et fixa{Héb. posa.} [sur lui son regard] jusqu’à en être confondu, et pleura.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 8.11  Et il arrêta sa face et la fixa sur lui, jusqu’à ce qu’il fut confus ; puis l’homme de Dieu pleura.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 8.11  Puis il arrêta son regard et le tint fixé sur lui, au point qu’il en fut troublé, et l’homme de Dieu pleura.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 8.11  Puis l’homme de Dieu leva ses regards et les tint fixés sur lui jusqu’à le rendre confus ; finalement, il se mit à pleurer.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 8.11  Et l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage (rougit), et il pleura.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 8.11  Et l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage, et il pleura.

Louis Segond 1910

2 Rois 8.11  L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 8.11  L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir ; et l’homme de Dieu pleura.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 8.11  Puis il arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir, et l’homme de Dieu pleura. Hazaël dit :

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.11  Puis ses traits se figèrent, son regard devint fixe à l’extrême, et l’homme de Dieu pleura.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.11  L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.

Bible André Chouraqui

2 Rois 8.11  Il fige ses faces et le fixe jusqu’à en blêmir. L’homme d’Elohîms pleure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 8.11  Alors le visage de l’homme de Dieu se contracta et son regard devint fixe, ensuite il pleura.

Segond 21

2 Rois 8.11  L’homme de Dieu fixa Hazaël du regard, avec insistance, puis il pleura.

King James en Français

2 Rois 8.11  Puis l’homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.

La Septante

2 Rois 8.11  καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ.

La Vulgate

2 Rois 8.11  stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.11  וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.