Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 8.18

Comparateur biblique pour 1 Rois 8.18

Lemaistre de Sacy

1 Rois 8.18  Mais le Seigneur dit à David, mon père : Quand vous avez formé dans votre cœur le dessein de bâtir une maison à la gloire de mon nom, vous avez bien fait de prendre en vous-même cette résolution.

David Martin

1 Rois 8.18  Mais l’Éternel dit à David mon père : Quant à ce que tu as eu au cœur de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d’avoir eu cela au cœur.

Ostervald

1 Rois 8.18  Mais l’Éternel dit à David mon père : Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 8.18  L’Éternel dit à David : Puisque tu as à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir cela à cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 8.18  Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu avais à cœur d’édifier une Maison à mon Nom, tu faisais bien de l’avoir à cœur ;

Bible de Lausanne

1 Rois 8.18  et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison pour mon Nom, tu as bien fait d’en avoir l’intention ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 8.18  Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 8.18  et l’Éternel dit à David, mon père : Quant à ton désir de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 8.18  Mais l’Éternel dit à David, mon père : « La pensée que tu as conçue d’édifier un temple en mon honneur est une bonne pensée.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 8.18  Mais le Seigneur dit à David mon père : Quand tu as pensé dans ton cœur à bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de prendre en toi-même cette résolution.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 8.18  Mais le Seigneur dit à David mon père : Quand vous avez pensé dans votre coeur à bâtir une maison à Mon nom, vous avez bien fait de prendre en vous-même cette résolution.

Louis Segond 1910

1 Rois 8.18  Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 8.18  mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 8.18  et Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir.

Bible de Jérusalem

1 Rois 8.18  mais Yahvé dit à mon père David : Tu as eu dans l’esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8.18  Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.

Bible André Chouraqui

1 Rois 8.18  IHVH-Adonaï dit à David, mon père : ‹ Puisqu’il était en ton cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait : oui, c’était en ton cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 8.18  Mais Yahvé a dit à David, mon père: Ce désir que tu as de construire un Temple en l’honneur de mon Nom, c’est très bien que tu l’aies eu.

Segond 21

1 Rois 8.18  et l’Éternel a dit à mon père David : ‹ Tu as eu l’intention de construire une maison en l’honneur de mon nom et tu as bien fait.

King James en Français

1 Rois 8.18  Mais le SEIGNEUR dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.

La Septante

1 Rois 8.18  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου ἀνθ’ ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου.

La Vulgate

1 Rois 8.18  et ait Dominus ad David patrem meum quod cogitasti in corde tuo aedificare domum nomini meo bene fecisti hoc ipsum mente tractans

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 8.18  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣ד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנֹ֥ות בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱטִיבֹ֔תָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 8.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.