Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 76.12

Comparateur biblique pour Psaumes 76.12

Lemaistre de Sacy

Psaumes 76.12  Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur ; et je me souviendrai de toutes les merveilles que vous avez faites depuis le commencement.

David Martin

Psaumes 76.12  Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.

Ostervald

Psaumes 76.12  Faites des vœux, acquittez-les à l’Éternel votre Dieu ; que tous ceux qui l’environnent, apportent des dons au Redoutable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 76.12  Faites des vœux et acquittez-vous envers Iehovah votre Dieu ; tous ceux qui l’entourent porteront des présents à la terreur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 76.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 76.12  Faites et acquittez des vœux à l’Éternel, votre Dieu ! Que de tous Ses alentours on apporte des dons au Dieu terrible !

Bible de Lausanne

Psaumes 76.12  Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et acquittez-les. Que tous ceux qui l’environnent apportent des présents au Redoutable.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 76.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 76.12  Il retranchera l’esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 76.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 76.12  Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les !
Que tous les [peuples] voisins apportent des présents
Au redoutable !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 76.12  Il fauche la superbe des princes, il est terrifiant pour les Rois de la terre.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 76.12  Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur ; car je me souviendrai de vos merveilles d’autrefois (depuis le commencement).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 76.12  Faites des voeux, et acquittez-les au Seigneur votre Dieu, * vous tous qui des alentours apportez des présents à ce Dieu terrible,

Louis Segond 1910

Psaumes 76.12  Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 76.12  Dieu abat l’orgueil des princes ; Il est redouté par les rois de la terre.

Auguste Crampon

Psaumes 76.12  Faites des vœux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ;
que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 76.12  Qui abat l’orgueil des princes, - qui se fait craindre des rois de la terre !

Bible de Jérusalem

Psaumes 76.12  faites des vœux, acquittez-les à Yahvé votre Dieu, ceux qui l’entourent, faites offrande au Terrible ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 76.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 76.12  Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible !

Bible André Chouraqui

Psaumes 76.12  Acquittez-vous de vos vœux envers IHVH-Adonaï, votre Elohîms ; tous, autour de lui, transportent l’offrande au Voyant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 76.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 76.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 76.12  Faites des promesses au Seigneur votre Dieu, et de partout venez les accomplir, apportez l’offrande au Dieu Terrible!

Segond 21

Psaumes 76.12  Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l’entourent apportent des dons au Dieu terrible !

King James en Français

Psaumes 76.12  Il retranchera l’esprit des princes; il est terrible pour les rois de la terre.

La Septante

Psaumes 76.12  ἐμνήσθην τῶν ἔργων κυρίου ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου.

La Vulgate

Psaumes 76.12  memor fui operum Domini quia memor ero ab initio mirabilium tuorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 76.12  (76.11) נִֽדֲר֣וּ וְשַׁלְּמוּ֮ לַיהוָ֪ה אֱֽלֹהֵ֫יכֶ֥ם כָּל־סְבִיבָ֑יו יֹובִ֥ילוּ שַׁ֝֗י לַמֹּורָֽא׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 76.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.