Apocalypse 7.10 Ils s’écriaient, et disaient d’une voix forte : C’est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, qu’est due la gloire de notre salut.
David Martin
Apocalypse 7.10 Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’agneau.
Ostervald
Apocalypse 7.10 Et ils criaient à grande voix, disant : Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’Agneau.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 7.10« Le salut de notre Dieu appartient à Celui qui est assis sur le trône et à l’agneau. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 7.10Et ils crient à grande voix, en disant : Le salut [est] par notre Dieu, qui est assis sur le trône, et par l’agneau.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 7.10ils criaient d’une voix forte, disant: «Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et de l’agneau.»
John Nelson Darby
Apocalypse 7.10 Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 7.10et s’écriant d’une voix éclatante : « Le salut vient de notre Dieu assis sur le trône, et de l’agneau. »
Bible Annotée
Apocalypse 7.10 Et ils crient d’une voix forte, disant : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 7.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 7.10Et ils criaient d’une voix forte, et disaient : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau !
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 7.10Et ils criaient d’une voix forte, et disaient: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Louis Segond 1910
Apocalypse 7.10 Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’agneau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 7.10et ils criaient d’une voix forte et disaient : Le salut appartient à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Auguste Crampon
Apocalypse 7.10 Et ils criaient d’une voix forte, disant : « Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau !?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 7.10Et ils crièrent à forte voix disant : “Le salut est le fait de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l’Agneau !”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 7.10ils crient d’une voix puissante : "Le salut à notre Dieu, qui siège sur le trône, ainsi qu’à l’Agneau !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 7.10Et ils crient d’une voix forte : “Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 7.10 Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 7.10Ils crient à voix forte et disent : « Le salut à notre Elohîms, celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 7.10Et ils crient de toutes leurs forces: "La victoire est à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau!”
Segond 21
Apocalypse 7.10 et ils criaient d’une voix forte : « Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l’Agneau. »
King James en Français
Apocalypse 7.10 Et ils criaient d’une voix forte, disant: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
La Septante
Apocalypse 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 7.10et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 7.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !