Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 7.10

Comparateur biblique pour Apocalypse 7.10

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 7.10  Ils s’écriaient, et disaient d’une voix forte : C’est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, qu’est due la gloire de notre salut.

David Martin

Apocalypse 7.10  Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’agneau.

Ostervald

Apocalypse 7.10  Et ils criaient à grande voix, disant : Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’Agneau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 7.10  « Le salut de notre Dieu appartient à Celui qui est assis sur le trône et à l’agneau. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 7.10  Et ils crient à grande voix, en disant : Le salut [est] par notre Dieu, qui est assis sur le trône, et par l’agneau.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 7.10  ils criaient d’une voix forte, disant: «Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et de l’agneau.»

John Nelson Darby

Apocalypse 7.10  Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 7.10  et s’écriant d’une voix éclatante : « Le salut vient de notre Dieu assis sur le trône, et de l’agneau. »

Bible Annotée

Apocalypse 7.10  Et ils crient d’une voix forte, disant : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 7.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 7.10  Et ils criaient d’une voix forte, et disaient : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau !

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 7.10  Et ils criaient d’une voix forte, et disaient: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

Louis Segond 1910

Apocalypse 7.10  Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’agneau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 7.10  et ils criaient d’une voix forte et disaient : Le salut appartient à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

Auguste Crampon

Apocalypse 7.10  Et ils criaient d’une voix forte, disant : « Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau !?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 7.10  Et ils crièrent à forte voix disant : “Le salut est le fait de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l’Agneau !”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 7.10  ils crient d’une voix puissante : "Le salut à notre Dieu, qui siège sur le trône, ainsi qu’à l’Agneau !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 7.10  Et ils crient d’une voix forte : “Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 7.10  Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 7.10  Ils crient à voix forte et disent : « Le salut à notre Elohîms, celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 7.10  Et ils crient de toutes leurs forces: "La victoire est à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau!”

Segond 21

Apocalypse 7.10  et ils criaient d’une voix forte : « Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l’Agneau. »

King James en Français

Apocalypse 7.10  Et ils criaient d’une voix forte, disant: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

La Septante

Apocalypse 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 7.10  et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 7.10  καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.