Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 7.26

Comparateur biblique pour Josué 7.26

Lemaistre de Sacy

Josué 7.26  Et ils amassèrent sur lui un grand monceau de pierres qui est demeuré jusqu’aujourd’hui. Ainsi la fureur du Seigneur se détourna de dessus eux ; et ce lieu fut appelé, et s’appelle encore aujourd’hui, la vallée d’Achor, c’est-à-dire, la vallée du trouble.

David Martin

Josué 7.26  Et ils dressèrent sur lui un grand monceau de pierres, [qui dure] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel apaisa l’ardeur de sa colère ; c’est pourquoi ce lieu-là a été appelé jusqu’à aujourd’hui, la vallée de Hacor.

Ostervald

Josué 7.26  Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui a subsisté jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a nommé ce lieu-là, la vallée d’Acor (du trouble), jusqu’à aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 7.26  On plaça sur lui un grand monceau de pierres, jusqu’à ce jour ; et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère ; c’est pourquoi on appela le nom de cet endroit la vallée d’Achor ; jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 7.26  Et ils élevèrent sur lui un grand tas de pierres [demeuré] jusqu’aujourd’hui. Alors l’Éternel revint de son ardente colère. C’est pour cela que ce lieu a porté le nom de Val d’Achor (perdition) jusqu’aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Josué 7.26  Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, [qui subsiste] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère ; c’est pourquoi on appelle ce lieu-là du nom de vallée d’Acor (du trouble), jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 7.26  Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’a ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu-là la vallée d’Acor, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 7.26  Et ils élevèrent sur lui un grand tas de pierres [qui a subsisté] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé jusqu’à ce jour ce lieu la vallée d’Acor.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 7.26  et on éleva par-dessus un grand monceau de pierres, qui subsiste encore, et le courroux de l’Éternel s’apaisa. C’est à cette occasion que l’endroit fut appelé la Vallée d’Akhor, nom qu’il a gardé jusqu’aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

Josué 7.26  Et ils amassèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour. Ainsi la fureur du Seigneur se détourna de dessus eux ; et ce lieu fut appelé et s’appelle encore la vallée d’Achor.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 7.26  Et ils amassèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour. Ainsi la fureur du Seigneur se détourna de dessus eux; et ce lieu fut appelé et s’appelle encore la vallée d’Achor.

Louis Segond 1910

Josué 7.26  et l’on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est à cause de cet événement qu’on a donné jusqu’à ce jour à ce lieu le nom de vallée d’Acor.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 7.26  Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. Et Yahweh revint de l’ardeur de sa colère. — À cause de cet événement, on a appelé ce lieu vallée d’Achor jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

Josué 7.26  Et on éleva sur lui un grand monceau de pierres qui subsiste jusqu’aujourd’hui. Et Yahweh revint de son ardente colère. C’est pourquoi on appelle cet endroit, aujourd’hui encore, plaine d’Achor.

Bible de Jérusalem

Josué 7.26  Ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres qui existe encore aujourd’hui. Yahvé revint alors de son ardente colère. C’est pour cela qu’on a donné à ce lieu le nom de vallée d’Akor, jusqu’aujourd’hui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 7.26  et l’on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est à cause de cet événement qu’on a donné jusqu’à ce jour à ce lieu le nom de vallée d’Acor.

Bible André Chouraqui

Josué 7.26  Ils érigent sur lui un grand galgal de pierres, jusqu’à ce jour. IHVH-Adonaï retourne de la brûlure de sa narine. Sur quoi il a crié le nom de ce lieu : vallée d’’Akhor, jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 7.26  On éleva sur Akan un grand tas de pierres qui est encore là aujourd’hui, et Yahvé revint de l’ardeur de sa colère. Voilà pourquoi, jusqu’à ce jour, on appelle cet endroit: la vallée d’Akor.

Segond 21

Josué 7.26  et l’on éleva sur Acan un grand tas de pierres qui subsiste encore aujourd’hui. L’Éternel renonça alors à son ardente colère. C’est à cause de cet événement qu’on a appelé jusqu’à aujourd’hui cet endroit vallée d’Acor.

King James en Français

Josué 7.26  Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui a subsisté jusqu’à ce jour. Et le SEIGNEUR revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a nommé ce lieu-là, la vallée d’Achor, jusqu’à aujourd’hui.

La Septante

Josué 7.26  καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν καὶ ἐπαύσατο κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ Εμεκαχωρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

La Vulgate

Josué 7.26  congregaverunt quoque super eum acervum magnum lapidum qui permanet usque in praesentem diem et aversus est furor Domini ab eis vocatumque est nomen loci illius vallis Achor usque hodie

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 7.26  וַיָּקִ֨ימוּ עָלָ֜יו גַּל־אֲבָנִ֣ים גָּדֹ֗ול עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵחֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו עַל־כֵּ֠ן קָרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֤ום הַהוּא֙ עֵ֣מֶק עָכֹ֔ור עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.