Hébreux 7.6 Mais celui qui n’a point de place dans leur généalogie, a pris la dîme d’Abraham, et a béni celui à qui les promesses ont été faites.
David Martin
Hébreux 7.6 Mais celui qui n’est point compté d’une même race qu’eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
Ostervald
Hébreux 7.6 Lui, qui n’était pas de la même famille qu’eux, il leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 7.6lui, qui ne tire point d’eux sa généalogie, il a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui possédait les promesses.
Bible de Lausanne
Hébreux 7.6mais celui qui n’est point compté dans leur généalogie, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 7.6et un homme qui n’appartenait point à leur famille, a levé la dîme sur Abraham! et il a béni celui qui avait les promesses!
John Nelson Darby
Hébreux 7.6 mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d’eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 7.6et voilà que celui qui n’est pas de leur famille a levé la dîme sur Abraham et a béni celui qui avait reçu les promesses !
Bible Annotée
Hébreux 7.6 lui, qui n’était pas d’entre eux par sa généalogie, a levé la dîme sur Abraham et béni celui qui avait les promesses.
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 7.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 7.6Mais celui dont la génération n’est point comptée parmi eux a levé la dîme sur Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 7.6Mais celui dont la génération n’est point comptée parmi eux a levé la dîme sur Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
Louis Segond 1910
Hébreux 7.6 et lui, qui ne tirait pas d’eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 7.6Mais lui, qui n’était pas de la même famille, reçut d’Abraham la dîme et bénit celui qui possédait les promesses.
Auguste Crampon
Hébreux 7.6 et lui, qui n’était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 7.6et lui, qui n’était pas de leur race, a levé la dîme sur Abraham et a béni le détenteur des promesses.
Bible de Jérusalem
Hébreux 7.6Mais celui qui n’était pas de leur lignée a levé la dîme sur Abraham, et il a béni le détenteur des promesses.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 7.6Mais lui, qui n’est pas de leur lignée, a bel et bien soumis Abraham à la dîme et a béni celui qui avait les promesses.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 7.6 et lui, qui ne tirait pas d’eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
Bible André Chouraqui
Hébreux 7.6Mais lui, qui n’est pas de leurs généalogies, a dîmé Abrahâm, il a béni le titulaire des promesses.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 7.6Mais ici un homme qui n’est pas de leur descendance se fait donner la dîme par Abraham et bénit celui qui porte les promesses.
Segond 21
Hébreux 7.6 Mais Melchisédek, bien que ne figurant pas dans leur généalogie, a prélevé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.
King James en Français
Hébreux 7.6 Mais celui dont la descendance n’est pas considérée comme la leur, leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.
La Septante
Hébreux 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 7.6cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !