Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 7.7

Comparateur biblique pour Actes 7.7

Lemaistre de Sacy

Actes 7.7  Mais j’exercerai, dit le Seigneur, ma justice contre la nation qui l’aura tenue en servitude ; et elle sortira enfin de ce pays-là, et viendra me servir dans ce lieu-ci.

David Martin

Actes 7.7  Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.

Ostervald

Actes 7.7  Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 7.7  et la nation par laquelle ils auront été asservis, c’est Moi qui la jugerai, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et Me rendront un culte dans ce lieu-ci . »

Bible de Lausanne

Actes 7.7  Et quelle que soit la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après ces choses, ils sortiront et me rendront leur culte dans ce lieu-ci. »

Nouveau Testament Oltramare

Actes 7.7  Mais moi, dit Dieu, je jugerai la nation à laquelle ses descendant auront été assujettis; après cela, ils quitteront ce pays, et me rendront leur culte dans ce lieu-ci;»

John Nelson Darby

Actes 7.7  et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci ».

Nouveau Testament Stapfer

Actes 7.7  et la nation qui les fera esclaves c’est moi qui la jugerai, dit Dieu, et ensuite ils partiront et me rendront un culte dans ce lieu-ci. »

Bible Annotée

Actes 7.7  Et la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 7.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 7.7  Mais la nation qui les aura asservis, c’est moi qui la jugerai, dit le Seigneur ; et ils sortiront ensuite et me serviront dans ce lieu-ci.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 7.7  Mais la nation qui les aura asservis, c’est Moi qui la jugerai, dit le Seigneur; et ils sortiront ensuite et Me serviront dans ce lieu-ci.

Louis Segond 1910

Actes 7.7  Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 7.7  Mais Dieu dit encore : « Je jugerai la nation qui les aura asservis, et après cela, ils partiront et me rendront leur culte dans ce pays-ci. »

Auguste Crampon

Actes 7.7  Mais la nation qui les aura tenus en esclavage, c’est moi qui la jugerai, dit le Seigneur. Après quoi ils sortiront et me serviront en ce lieu?» —

Bible Pirot-Clamer

Actes 7.7  et la nation à laquelle ils seront asservis, je la jugerai, dit Dieu, après quoi ils sortiront de ce pays et me rendront un culte dans ce lieu-ci.

Bible de Jérusalem

Actes 7.7  Mais la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu. Après quoi, ils s’en iront et me rendront leur culte en ce lieu même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 7.7  Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela, ils sortiront et me rendront un culte en ce lieu-ci. -

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.7  Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.

Bible André Chouraqui

Actes 7.7  Et la nation qui l’asservira, je la jugerai, dit Elohîms. Ensuite ils sortiront et me serviront en ce lieu. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 7.7  Mais, dit encore Dieu, je jugerai la nation qui les aura maintenus en servitude. Après quoi ils en sortiront et viendront m’adorer en ce lieu.”

Segond 21

Actes 7.7  Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront et ils me serviront dans ce lieu-ci.

King James en Français

Actes 7.7  Et je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela, ils sortiront, et me serviront en ce lieu.

La Septante

Actes 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.7  et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 7.7  καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ⸀ἐὰν ⸀δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ⸂ὁ θεὸς εἶπεν⸃, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.