Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 7.19

Comparateur biblique pour Actes 7.19

Lemaistre de Sacy

Actes 7.19  Ce prince, usant d’une malice artificieuse contre notre nation, accabla nos pères de maux, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour en exterminer la race.

David Martin

Actes 7.19  Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants à l’abandon, afin d’en faire périr la race.

Ostervald

Actes 7.19  Ce roi, usant d’artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne fussent pas conservés en vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 7.19  ce roi, usant de ruse avec notre race, maltraita nos pères, afin de leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne restassent pas en vie.

Bible de Lausanne

Actes 7.19  Celui-ci, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères jusqu’à faire exposer leurs petits enfants, afin qu’ils ne vécussent pas.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 7.19  Ce prince, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères et les contraignit d’exposer leurs nouveau-nés, afin qu’ils ne vécussent pas.

John Nelson Darby

Actes 7.19  Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne demeurassent pas en vie.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 7.19  Celui-ci traita notre peuple par la ruse et persécuta nos pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour leur ôter la vie. »

Bible Annotée

Actes 7.19  Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne demeurassent pas en vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 7.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 7.19  Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu’à faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 7.19  Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu’à faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.

Louis Segond 1910

Actes 7.19  Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 7.19  Ce roi, employant la ruse contre notre race, maltraita nos pères, et les contraignit à exposer leurs nouveau-nés, pour les empêcher de vivre.

Auguste Crampon

Actes 7.19  Ce roi, usant d’artifice envers notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne vécussent pas.

Bible Pirot-Clamer

Actes 7.19  Usant d’artifices envers notre race, il opprima nos pères au point de les contraindre à exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre.

Bible de Jérusalem

Actes 7.19  Usant d’astuce envers notre race, ce roi maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs nouveau- nés pour qu’ils ne puissent pas vivre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 7.19  Celui-là, usant d’astuce envers notre race, maltraita nos pères au point de leur faire exposer leurs nouveau-nés pour les empêcher de vivre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.19  Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vivent pas.

Bible André Chouraqui

Actes 7.19  Celui-ci rusa contre notre clan, il méfit contre nos pères, leur fit exposer leurs nouveau-nés, pour ne pas les laisser vivre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 7.19  Il vit notre race d’un mauvais œil et fit tout pour nuire à nos pères, leur faisant abandonner leurs bébés pour qu’ils n’aient plus de descendance.

Segond 21

Actes 7.19  Ce roi s’en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu’ils ne survivent pas.

King James en Français

Actes 7.19  Celui-ci agit subtilement avec notre parenté, traita durement nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs jeunes enfants, afin qu’ils ne puissent pas rester en vie.

La Septante

Actes 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.19  hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 7.19  οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς ⸀πατέρας τοῦ ποιεῖν ⸂τὰ βρέφη ἔκθετα⸃ αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.