Actes 7.19 Ce prince, usant d’une malice artificieuse contre notre nation, accabla nos pères de maux, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour en exterminer la race.
David Martin
Actes 7.19 Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants à l’abandon, afin d’en faire périr la race.
Ostervald
Actes 7.19 Ce roi, usant d’artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne fussent pas conservés en vie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 7.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 7.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 7.19ce roi, usant de ruse avec notre race, maltraita nos pères, afin de leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne restassent pas en vie.
Bible de Lausanne
Actes 7.19Celui-ci, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères jusqu’à faire exposer leurs petits enfants, afin qu’ils ne vécussent pas.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 7.19Ce prince, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères et les contraignit d’exposer leurs nouveau-nés, afin qu’ils ne vécussent pas.
John Nelson Darby
Actes 7.19 Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne demeurassent pas en vie.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 7.19Celui-ci traita notre peuple par la ruse et persécuta nos pères jusqu’à leur faire exposer leurs enfants pour leur ôter la vie. »
Bible Annotée
Actes 7.19 Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne demeurassent pas en vie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 7.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 7.19Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu’à faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 7.19Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu’à faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.
Louis Segond 1910
Actes 7.19 Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 7.19Ce roi, employant la ruse contre notre race, maltraita nos pères, et les contraignit à exposer leurs nouveau-nés, pour les empêcher de vivre.
Auguste Crampon
Actes 7.19 Ce roi, usant d’artifice envers notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, afin qu’ils ne vécussent pas.
Bible Pirot-Clamer
Actes 7.19Usant d’artifices envers notre race, il opprima nos pères au point de les contraindre à exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre.
Bible de Jérusalem
Actes 7.19Usant d’astuce envers notre race, ce roi maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs nouveau- nés pour qu’ils ne puissent pas vivre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 7.19Celui-là, usant d’astuce envers notre race, maltraita nos pères au point de leur faire exposer leurs nouveau-nés pour les empêcher de vivre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 7.19 Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vivent pas.
Bible André Chouraqui
Actes 7.19Celui-ci rusa contre notre clan, il méfit contre nos pères, leur fit exposer leurs nouveau-nés, pour ne pas les laisser vivre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 7.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 7.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 7.19Il vit notre race d’un mauvais œil et fit tout pour nuire à nos pères, leur faisant abandonner leurs bébés pour qu’ils n’aient plus de descendance.
Segond 21
Actes 7.19 Ce roi s’en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu’ils ne survivent pas.
King James en Français
Actes 7.19 Celui-ci agit subtilement avec notre parenté, traita durement nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs jeunes enfants, afin qu’ils ne puissent pas rester en vie.
La Septante
Actes 7.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 7.19hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 7.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !