Luc 7.33 Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites de lui : Il est possédé du démon.
David Martin
Luc 7.33 Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : il a un Démon.
Ostervald
Luc 7.33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : Il a un démon.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 7.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 7.33Car Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 7.33En effet Jean le baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : « Il a un démon. »
Bible de Lausanne
Luc 7.33Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il a un démon.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 7.33En effet, Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites: «C’est un possédé.»
John Nelson Darby
Luc 7.33 Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 7.33« Et, en effet, Jean-Baptiste est venu s’abstenant de manger du pain et de boire du vin ; et vous dites : « Il est possédé d’un démon. »
Bible Annotée
Luc 7.33 Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : Il a un démon.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 7.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 7.33Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé du démon.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 7.33Car Jean-baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il est possédé du démon.
Louis Segond 1910
Luc 7.33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 7.33En effet, Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il a un démon.
Auguste Crampon
Luc 7.33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon.
Bible Pirot-Clamer
Luc 7.33Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
Bible de Jérusalem
Luc 7.33"Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites : Il est possédé !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 7.33Jean le Baptiste est venu en effet, qui ne mangeait pas de pain ni ne buvait de vin, et vous dites : Il a un démon !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 7.33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
Bible André Chouraqui
Luc 7.33Oui, Iohanân l’Immergeur est venu, ne mangeant pas de pain, ne buvant pas de vin ; et vous disiez : ‹ Un démon est en lui ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 7.33Car Jean le baptiseur est venu, sans manger de pain, ni boire de vin, et vous dites : "Il a un démon !"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 7.33car il est venu iôhanan celui qui plonge [les repentants dans les eaux] il ne mange pas de pain et il ne boit pas de vin alors vous vous dites il y a un mauvais esprit en lui
Bible des Peuples
Luc 7.33“Rappelez-vous Jean; il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin, et quand il est venu on a dit: ‘Il a un démon.’
Segond 21
Luc 7.33 En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : ‹ Il a un démon. ›
King James en Français
Luc 7.33 Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il a un démon.
La Septante
Luc 7.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 7.33venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 7.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !