Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.33

Comparateur biblique pour Luc 7.33

Lemaistre de Sacy

Luc 7.33  Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites de lui : Il est possédé du démon.

David Martin

Luc 7.33  Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : il a un Démon.

Ostervald

Luc 7.33  Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : Il a un démon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.33  Car Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.33  En effet Jean le baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : « Il a un démon. »

Bible de Lausanne

Luc 7.33  Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il a un démon.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.33  En effet, Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites: «C’est un possédé.»

John Nelson Darby

Luc 7.33  Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.33  « Et, en effet, Jean-Baptiste est venu s’abstenant de manger du pain et de boire du vin ; et vous dites : « Il est possédé d’un démon. »

Bible Annotée

Luc 7.33  Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : Il a un démon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.33  Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé du démon.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.33  Car Jean-baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il est possédé du démon.

Louis Segond 1910

Luc 7.33  Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.33  En effet, Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il a un démon.

Auguste Crampon

Luc 7.33  Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon.

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.33  Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.

Bible de Jérusalem

Luc 7.33  "Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites : Il est possédé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.33  Jean le Baptiste est venu en effet, qui ne mangeait pas de pain ni ne buvait de vin, et vous dites : Il a un démon !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.33  Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.

Bible André Chouraqui

Luc 7.33  Oui, Iohanân l’Immergeur est venu, ne mangeant pas de pain, ne buvant pas de vin ; et vous disiez : ‹ Un démon est en lui ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.33  Car Jean le baptiseur est venu, sans manger de pain, ni boire de vin, et vous dites : "Il a un démon !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.33  car il est venu iôhanan celui qui plonge [les repentants dans les eaux] il ne mange pas de pain et il ne boit pas de vin alors vous vous dites il y a un mauvais esprit en lui

Bible des Peuples

Luc 7.33  “Rappelez-vous Jean; il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin, et quand il est venu on a dit: ‘Il a un démon.’

Segond 21

Luc 7.33  En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : ‹ Il a un démon. ›

King James en Français

Luc 7.33  Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il a un démon.

La Septante

Luc 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.33  venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.33  ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.