Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.2

Comparateur biblique pour Luc 7.2

Lemaistre de Sacy

Luc 7.2  Il y avait là un centenier, dont le serviteur, qu’il aimait beaucoup, était fort malade, et près de mourir.

David Martin

Luc 7.2  Or le serviteur d’un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s’en allait mourir.

Ostervald

Luc 7.2  Or, le serviteur d’un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.2  Un centurion avoit un serviteur malade, qui se mouroit, et qu’il aimoit beaucoup.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.2  Or un certain centurion avait un esclave malade et sur le point de mourir, qui lui était très précieux.

Bible de Lausanne

Luc 7.2  Et un capitaine avait un esclave malade, qui se mourait et qui lui était précieux.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.2  Or un centurion avait un serviteur, auquel il tenait beaucoup, qui était malade et sur le point de mourir.

John Nelson Darby

Luc 7.2  Et l’esclave d’un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s’en allait mourir.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.2  Or un centurion avait, malade et près de mourir, un serviteur qui lui était très cher.

Bible Annotée

Luc 7.2  Or, un centenier avait un serviteur malade qui s’en allait mourir, et qui lui était cher.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.2  Or un centurion avait un serviteur malade et sur le point de mourir, qui lui était très cher.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.2  Or un centurion avait un serviteur malade et sur le point de mourir, qui lui était très cher.

Louis Segond 1910

Luc 7.2  Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.2  Or, un centenier avait un serviteur malade et près de mourir, qui lui était très cher.

Auguste Crampon

Luc 7.2  Or, un centurion avait un serviteur malade, qui allait mourir et il l’aimait beaucoup.

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.2  Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, qui lui était cher.

Bible de Jérusalem

Luc 7.2  Or un centurion avait, malade et sur le point de mourir, un esclave qui lui était cher.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.2  Or un centenier avait un esclave qui allait mal et était sur le point de succomber, et il lui était cher.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.2  Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui était malade, sur le point de mourir.

Bible André Chouraqui

Luc 7.2  Or le serviteur d’un centurion a mal à en mourir ; et il lui est très cher.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.2  Un serviteur d’un chef de cent allait mal : il était sur le point de périr. Lui l’avait en grande estime.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.2  [et il y avait là] le chef d’une centaine [de soldats] et son esclave était malade et il allait mourir et lui l’esclave il était précieux à ses yeux

Bible des Peuples

Luc 7.2  Le serviteur d’un officier était si malade qu’il était sur le point de mourir; or cet officier l’estimait beaucoup.

Segond 21

Luc 7.2  Un officier romain avait un esclave auquel il était très attaché et qui était malade, sur le point de mourir.

King James en Français

Luc 7.2  Et le serviteur d’un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade, et près de mourir.

La Septante

Luc 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.2  centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.2  Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.