Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.17

Comparateur biblique pour Luc 7.17

Lemaistre de Sacy

Luc 7.17  Le bruit de ce miracle qu’il avait fait, se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.

David Martin

Luc 7.17  Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin.

Ostervald

Luc 7.17  Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.17  Et le bruit de ce qu’il avoit fait se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.17  Et cette nouvelle répandit sa renommée dans toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour.

Bible de Lausanne

Luc 7.17  Et cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la contrée d’alentour.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.17  Ce propos sur Jésus courut dans la Judée tout entière et dans tout le pays d’alentour.

John Nelson Darby

Luc 7.17  Et le bruit de ce fait se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans le pays d’alentour.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.17  Le bruit de ce qui s’était passé se répandit partout en Judée et dans tout le pays environnant.

Bible Annotée

Luc 7.17  Et cette parole se répandit à son sujet par toute la Judée et dans toute la contrée d’alentour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.17  Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.17  Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour.

Louis Segond 1910

Luc 7.17  Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.17  Le bruit s’en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays environnant.

Auguste Crampon

Luc 7.17  Et cette parole prononcée à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.17  Et la rumeur s’en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.

Bible de Jérusalem

Luc 7.17  Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays d’alentour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.17  Et cette parole se répandit à son sujet dans la Judée entière et dans toute la contrée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.17  Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.

Bible André Chouraqui

Luc 7.17  Cette parole sort à son sujet dans tout Iehouda et dans le pays d’alentour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.17  Cette parole sort dans la Judée entière à son sujet et dans tout le pays d’alentour.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.17  et elle est sortie cette parole dans tout le pays de iehoudah à son sujet et dans toute la région aux alentours

Bible des Peuples

Luc 7.17  C’est cela même qu’on entendait dire de lui par tout le pays des Juifs aussi bien que dans les régions voisines.

Segond 21

Luc 7.17  Cette déclaration sur Jésus se propagea dans toute la Judée et dans toute la région.

King James en Français

Luc 7.17  Et ce bruit à son sujet se répandit à travers toute la Judée, et à travers toute la région d’alentour.

La Septante

Luc 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.17  et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.17  καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ ⸀καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.