Comparateur biblique pour Lévitique 7.27
								
											Lemaistre de Sacy
												Lévitique 7.27  Toute personne qui aura mangé du sang périra du milieu de son peuple.
 
										 
											David Martin
												Lévitique 7.27  Toute personne qui aura mangé de quelque sang que ce soit, sera retranchée d’entre ses peuples.
 
										   
											Ostervald
												Lévitique 7.27  Toute personne qui mangera d’un sang quelconque, sera retranchée de son peuple.
 
										   
											Ancien Testament Samuel Cahen
												Lévitique 7.27  Toute personne qui mangera de quelque sang, cette personne-là sera retranchée de ses peuples. 
										 
											Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
												Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Perret-Gentil et Rilliet
												Lévitique 7.27  Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera éliminé de son peuple. 
										 
											Bible de Lausanne
												Lévitique 7.27  Si quelqu’un mange d’un sang quelconque, cette âme-là sera retranchée de ses peuples. 
										 
											Nouveau Testament Oltramare
												Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											John Nelson Darby
												Lévitique 7.27  Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
 
										   
											Nouveau Testament Stapfer
												Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Bible Annotée
												Lévitique 7.27  Toute personne qui mangera d’un sang quelconque, cette personne-là sera retranchée d’entre les siens.
 
										   
												Ancien testament Zadoc Kahn
													Lévitique 7.27  Toute personne qui aura mangé d’un sang quelconque, cette personne sera retranchée de son peuple. »
 
											 
											Glaire et Vigouroux
												Lévitique 7.27  Toute personne qui aura mangé du sang périra du milieu de son peuple. 
										 
											Bible Louis Claude Fillion
												Lévitique 7.27  Toute personne qui aura mangé du sang périra du milieu de son peuple. 
										 
											Louis Segond 1910
												Lévitique 7.27  Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.
 
										   
											Nouveau Testament et Psaumes Synodale
												Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Auguste Crampon
												Lévitique 7.27  Celui qui mangera d’un sang quelconque, celui-là sera retranché de son peuple?»
 
										   
											Bible Pirot-Clamer
												Lévitique 7.27  Quiconque mangera de n’importe quel sang sera retranché de son peuple. 
										 
											Bible de Jérusalem
												Lévitique 7.27  Quiconque mange du sang, quel qu’il soit, celui-là sera retranché de sa race. 
										 
											Nouveau Testament Osty et Trinquet
												Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Segond Nouvelle Édition de Genève
												Lévitique 7.27  Celui qui mangera du sang d’une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.
 
										   
											Bible André Chouraqui
												Lévitique 7.27  Tout être qui mange de tout sang, cet être est tranché de ses peuples. » 
										 
											Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
												Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Les Évangiles de Claude Tresmontant
												Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 
											Bible des Peuples
												Lévitique 7.27  Celui qui en mangera sera retranché de son peuple.” 
										 
											Segond 21
												Lévitique 7.27  Si quelqu’un mange du sang, il sera exclu de son peuple. »
 
										   
											King James en Français
												Lévitique 7.27  Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, sera retranchée de son peuple.
 
										   
											La Septante
												Lévitique 7.27  πᾶσα ψυχή ἣ ἄν φάγῃ αἷμα ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 
										 
											La Vulgate
												Lévitique 7.27  omnis anima quae ederit sanguinem peribit de populis suis 
										 
											Biblia Hebraica Stuttgartensia
												Lévitique 7.27  כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ פ 
										 
											SBL Greek New Testament
												Lévitique 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
										 								  
								
								Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.