Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 7.15

Comparateur biblique pour Osée 7.15

Lemaistre de Sacy

Osée 7.15  Soit que je les aie châtiés, ou que j’aie fortifié leurs bras, ils n’ont eu pour moi que des pensées de malice.

David Martin

Osée 7.15  Je les ai châtiés, et j’ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi.

Ostervald

Osée 7.15  Je les ai châtiés ; j’ai fortifié leurs bras ; mais ils méditent du mal contre moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 7.15  Je châtiai, pui fortifiai leurs bras, mais ils méditent le mal contre moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 7.15  Je formai, fortifiai leurs bras, et contre moi ils méditent le mal.

Bible de Lausanne

Osée 7.15  Moi, j’ai enseigné{Ou j’ai châtié.} j’ai fortifié leurs bras ; mais ils méditent du mal contre moi.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 7.15  Et moi, j’ai châtié ; j’ai fortifié leurs bras : et ils ont médité le mal contre moi.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 7.15  C’est moi qui les instruisais, qui fortifiais leurs bras, et ils méditent du mal contre moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 7.15  Cependant moi, en les redressant, je fortifiais leurs bras, mais ils ont conçu de mauvaises pensées à mon égard.

Glaire et Vigouroux

Osée 7.15  Et moi je les ai instruits et j’ai fortifié leurs bras, et ils ont médité le mal contre moi.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 7.15  Et Moi Je les ai instruits et J’ai fortifié leurs bras, et ils ont médité le mal contre Moi.

Louis Segond 1910

Osée 7.15  Je les ai châtiés, j’ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 7.15  Moi, je les instruisais et je fortifiais leurs bras, et ils méditent le mal contre moi.

Bible Pirot-Clamer

Osée 7.15  mais moi je lierai fortement leurs bras. Ils méditent du mal contre moi, - mais ils retourneront à leur joug.

Bible de Jérusalem

Osée 7.15  Et moi, j’avais fortifié leur bras, mais contre moi ils méditent le mal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 7.15  Je les ai châtiés, j’ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi.

Bible André Chouraqui

Osée 7.15  Moi, je discipline et renforce leur bras, mais ils pensent à mal contre moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 7.15  Je les ai instruits, je les ai rendus forts, et eux méditent le mal contre moi.

Segond 21

Osée 7.15  Je les ai corrigés, j’ai fortifié leurs bras, et ils méditent le mal contre moi.

King James en Français

Osée 7.15  Bien que je les ai bandés et fortifiés leurs bras, toutefois ils méditent du mal contre moi.

La Septante

Osée 7.15  κἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά.

La Vulgate

Osée 7.15  et ego erudivi et confortavi brachia eorum et in me cogitaverunt malitiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 7.15  וַאֲנִ֣י יִסַּ֔רְתִּי חִזַּ֖קְתִּי זְרֹֽועֹתָ֑ם וְאֵלַ֖י יְחַשְּׁבוּ־רָֽע׃

SBL Greek New Testament

Osée 7.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.