Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 7.16

Comparateur biblique pour Esaïe 7.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 7.16  Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, les deux pays que vous détestez à cause de leurs deux rois, seront abandonnés à leurs ennemis.

David Martin

Esaïe 7.16  Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois.

Ostervald

Esaïe 7.16  Mais, avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 7.16  Car avant que le garçon sache repousser ce qui est mauvais et choisir ce qui est bon, le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 7.16  Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont les deux rois t’alarment, sera désolé.

Bible de Lausanne

Esaïe 7.16  car avant que le jeune garçon sache rejeter le mal et choisir le bien, la terre{Héb. le sol.} dont tu redoutes les deux rois sera désolée.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 7.16  Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 7.16  car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont les deux rois te font peur sera dévasté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 7.16  Or, avant même que l’enfant sache repousser le mal et choisir le bien, la région dont les deux rois te causent des angoisses sera devenue une solitude,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 7.16  Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays que tu détestes à cause de leurs deux rois sera abandonné (de ses deux rois).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 7.16  Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays que tu détestes à cause de leurs deux rois sera abandonné.

Louis Segond 1910

Esaïe 7.16  Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 7.16  Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 7.16  Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 7.16  Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, elle sera abandonnée, la terre dont les deux rois te jettent dans l’épouvante.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 7.16  Mais avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.

Bible André Chouraqui

Esaïe 7.16  Oui, avant que l’adolescent sache rejeter le mal et choisir le bien, la glèbe sera abandonnée, là où tu abhorres, en face de ses deux rois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 7.16  Car avant que l’enfant ne sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.

Segond 21

Esaïe 7.16  Cependant, avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le territoire dont tu redoutes les deux rois sera abandonné.

King James en Français

Esaïe 7.16  Car avant que l’enfant sache refuser le mal et choisir le bien, le pays que tu as en horreur sera abandonné de ses deux rois.

La Septante

Esaïe 7.16  διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων.

La Vulgate

Esaïe 7.16  quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duum regum suorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 7.16  כִּ֠י בְּטֶ֨רֶם יֵדַ֥ע הַנַּ֛עַר מָאֹ֥ס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֣ר בַּטֹּ֑וב תֵּעָזֵ֤ב הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.