Ecclésiaste 7.8 La calomnie trouble le sage, et elle abattra la fermeté de son cœur.
David Martin
Ecclésiaste 7.8 Mieux vaut la fin d’une chose, que son commencement. Mieux vaut l’homme qui est d’un esprit patient, que l’homme qui est d’un esprit hautain.
Ostervald
Ecclésiaste 7.8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 7.8La fin d’une chose vaut mieux que son commencement, l’humeur patiente est meilleure que l’humeur présomptueuse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 7.8Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut patience que présomption. –
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 7.8Mieux vaut l’issue d’une chose que son commencement. Mieux vaut l’esprit patient que l’esprit hautain.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 7.8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 7.8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement, et mieux vaut l’esprit patient que l’esprit présomptueux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 7.8 La fin d’une entreprise est préférable à son début ; un caractère endurant l’emporte sur un caractère hautain.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 7.8Mieux vaut la fin d’un discours que le commencement. Mieux vaut l’homme patient que l’arrogant.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 7.8La calomnie trouble le sage, et elle abat la force de son coeur.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 7.8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 7.8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 7.8Mieux la fin d’une chose que son commencement, - mieux vaut la patience que la superbe.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 7.8Mieux vaut la fin d’une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 7.8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement ; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 7.8Mieux vaut l’avenir d’une parole que son en-tête. Mieux vaut longueur de souffle que hauteur de souffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 7.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 7.8Mener à bien une entreprise vaut mieux que la commencer: c’est la persévérance qui compte, et non la prétention.
Segond 21
Ecclésiaste 7.8 Mieux vaut l’aboutissement d’une affaire que son début. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit arrogant.
King James en Français
Ecclésiaste 7.8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.