Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.23

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.23

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.23  car vous savez en votre conscience que vous avez vous-même souvent parlé mal des autres.

David Martin

Ecclésiaste 7.23  J’ai essayé tout ceci avec sagesse, et j’ai dit : J’acquerrai de la sagesse ; mais elle s’est éloignée de moi.

Ostervald

Ecclésiaste 7.23  J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; et j’ai dit : J’acquerrai de la sagesse ; mais elle s’est éloignée de moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.23  J’ai essayé tout cela avec la sagesse ; je m’étais dit : je veux devenir sage, et elle (la sagesse) était loin de moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.23  J’ai tenté toutes ces choses avec la sagesse. Je dis : Je veux être sage, mais elle reste à distance de moi.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.23  J’ai éprouvé tout cela au moyen de la sagesse. J’ai dit : Que je sois sage ! Mais elle est éloignée de moi.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.23  J’ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j’ai dit : je serai sage ; mais elle était loin de moi.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.23  Tout cela, je l’ai examiné avec sagesse. J’ai dit : Plus de sagesse encore ! Mais la sagesse est restée loin de moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.23  Tout cela, je l’ai expérimenté avec sagacité ; je disais : « Je voudrais me rendre maître de la sagesse ! » Mais elle s’est tenue loin de moi.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.23  J’ai tout tenté avec sagesse. J’ai dit : Je deviendrai sage ; et la sagesse s’est retirée (bien) loin de moi

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.23  car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.23  J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.23  J’ai reconnu vrai tout cela par la sagesse ; j’ai dit : je veux être sage ! mais la sagesse est restée loin de moi.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.23  J’ai fait toutes expériences avec sagesse. J’ai dit : “Je veux être sage !” Mais j’en suis resté bien loin !

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.23  Tout cela, j’en ai fait l’épreuve par la sagesse ; j’ai dit : "Je serai sage", mais c’est hors de ma portée !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.23  J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.23  Tout cela je l’ai prouvé dans la sagesse. Je dis : « Je serai sage. » Mais elle est loin de moi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.23  Tout cela, je l’ai expérimenté: c’est une question de sagesse. Je m’étais dit: “Je veux être un sage.” Mais elle était si loin de moi!

Segond 21

Ecclésiaste 7.23  Tout cela, je l’ai fait passer à l’épreuve de la sagesse. J’ai dit : « Je serai sage », mais la sagesse est restée loin de moi.

King James en Français

Ecclésiaste 7.23  J’ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j’ai dit: J’acquerrai de la sagesse; mais elle s’est éloignée de moi.

La Septante

Ecclésiaste 7.23  πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ εἶπα σοφισθήσομαι.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.23  cuncta temptavi in sapientia dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.23  כָּל־זֹ֖ה נִסִּ֣יתִי בַֽחָכְמָ֑ה אָמַ֣רְתִּי אֶחְכָּ֔מָה וְהִ֖יא רְחֹוקָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.