Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 7.17

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 7.17

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 7.17  Ne soyez pas trop juste, et ne soyez pas plus sage qu’il n’est nécessaire, de peur que vous n’en deveniez stupide.

David Martin

Ecclésiaste 7.17  Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

Ostervald

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois point insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas trop impie, et ne sois pas fou ; pourquoi veux-tu mourir avant ton temps ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas impie à l’excès, et ne deviens pas un insensé ! Pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas méchant à l’excès et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant le{Héb. ton temps.} temps ?

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas méchant à l’excès et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas trop méchant, évite d’être sot ; pourquoi voudrais-tu mourir avant le temps

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 7.17  N’agis point avec trop d’impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le (dans un) temps (qui ne soit pas le tien).

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu’il n’est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps ?

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas méchant à l’extrême ni insensé : pourquoi vouloir mourir avant ton heure ?

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 7.17  Ne te fais pas méchant à l’excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 7.17  Ne t’accuse pas trop, ne sois pas fol : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas méchant à l’excès et ne te conduis pas comme un insensé: tu pourrais mourir avant l’heure.

Segond 21

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas méchant à l’excès et ne sois pas fou : pourquoi mourrais-tu avant ton heure ?

King James en Français

Ecclésiaste 7.17  Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

La Septante

Ecclésiaste 7.17  μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου.

La Vulgate

Ecclésiaste 7.17  ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 7.17  אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 7.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.