Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 7.9

Comparateur biblique pour Exode 7.9

Lemaistre de Sacy

Exode 7.9  Lorsque Pharaon vous dira : Faites des miracles devant nous ; vous direz à Aaron : Prenez votre verge, et jetez-la devant Pharaon, et elle sera changée en serpent.

David Martin

Exode 7.9  Quand Pharaon vous parlera, en disant : faites un miracle ; tu diras alors à Aaron : prends ta verge, et la jette devant Pharaon, [et] elle deviendra un dragon.

Ostervald

Exode 7.9  Quand Pharaon vous parlera, et dira : Faites un miracle ; alors tu diras à Aaron : Prends ta verge et jette-la devant Pharaon ; et elle deviendra un serpent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 7.9  Lorsque Par’au vous parlera ainsi, donnez un prodige (pour preuve) ; tu diras à Aharone : prends ton bâton, et jette-le devant Par’au ; il deviendra un serpent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 7.9  Si Pharaon vous parle et vous dit : Opérez un miracle, dis à Aaron : Prends ton bâton et le jette devant Pharaon ; qu’il devienne serpent !

Bible de Lausanne

Exode 7.9  Quand Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle pour vous{Héb. Donnez-vous un miracle.} alors tu diras à Aaron : Prends ta verge et jette-la devant Pharaon ; qu’elle devienne un dragon.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 7.9  Quand le Pharaon vous parlera, en disant : Montrez pour vous un miracle, tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon : elle deviendra un serpent.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 7.9  Quand Pharaon vous dira : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; qu’il devienne un serpent !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 7.9  « Lorsque Pharaon vous dira : « Produisez une preuve de votre mission », tu diras à Aaron : « Prends ta verge et jette-la devant Pharaon, qu’elle devienne serpent ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 7.9  Lorsque (le) Pharaon vous dira : Faites des miracles devant nous (Montrez des signes), tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon, et elle sera changée en serpent.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 7.9  Lorsque le Pharaon vous dira: Faites des miracles devant nous, vous direz à Aaron: Prenez votre verge, et jetez-la devant le Pharaon, et elle sera changée en serpent.

Louis Segond 1910

Exode 7.9  Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! Tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 7.9  « Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; il deviendra un serpent?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 7.9  Quand Pharaon vous parlera disant : Faites un prodige, tu diras à Aaron : Prends ton bâton, jette-le devant Pharaon et il se changera en serpent.

Bible de Jérusalem

Exode 7.9  "Si Pharaon vous dit d’accomplir un prodige, tu diras à Aaron : Prends ton bâton, jette-le devant Pharaon, et qu’il se change en serpent."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.9  Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.

Bible André Chouraqui

Exode 7.9  « Oui, Pharaon vous parlera pour dire : ‹ Donnez-vous un prodige !’ Dis à Aarôn : ‹ Prends ta branche, jette-la en face de Pharaon. Elle sera un crocodile’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 7.9  “Lorsque le Pharaon vous dira: Faites un prodige pour confirmer vos paroles! Tu diras à Aaron de prendre son bâton et de le jeter devant le Pharaon pour qu’il devienne un serpent.”

Segond 21

Exode 7.9  « Si le pharaon vous dit : ‹ Faites un miracle ! › tu ordonneras à Aaron : ‹ Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon. › Le bâton se changera alors en serpent. »

King James en Français

Exode 7.9  Quand Pharaon vous parlera, en disant : Montrez un miracle pour vous; alors tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon; et il deviendra un serpent.

La Septante

Exode 7.9  καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἔσται δράκων.

La Vulgate

Exode 7.9  cum dixerit vobis Pharao ostendite signa dices ad Aaron tolle virgam tuam et proice eam coram Pharao ac vertatur in colubrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.9  כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מֹופֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃

SBL Greek New Testament

Exode 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.