Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 7.3

Comparateur biblique pour Job 7.3

Lemaistre de Sacy

Job 7.3  ainsi je ne vois dans ma vie que des mois vides et sans fruit, et je n’y compte que des nuits pleines de travail et de douleur.

David Martin

Job 7.3  Ainsi il m’a été donné pour mon partage des mois qui ne m’apportent rien ; et il m’a été assigné des nuits de travail.

Ostervald

Job 7.3  Ainsi j’ai reçu en partage des mois de déception, et l’on m’a assigné des nuits de fatigue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 7.3  Ainsi m’ont été imposées des lunes de malheur, des nuits d’inquiétude m’ont été comptées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 7.3  ainsi j’eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.

Bible de Lausanne

Job 7.3  ainsi j’ai pour mon héritage des mois de déception, et des nuits de tourment me sont comptées.

Nouveau Testament Oltramare

Job 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 7.3  j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.

Nouveau Testament Stapfer

Job 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 7.3  Ainsi j’ai eu en partage des mois de malheur,
Et l’on m’a assigné des nuits de souffrance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 7.3  C’est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.

Glaire et Vigouroux

Job 7.3  ainsi je n’ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses (laborieuses).

Bible Louis Claude Fillion

Job 7.3  Ainsi je n’ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses.

Louis Segond 1910

Job 7.3  Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 7.3  ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.

Bible Pirot-Clamer

Job 7.3  Ainsi ai-je hérité de mois de déception, - et nuits de peine me furent assignées.

Bible de Jérusalem

Job 7.3  j’ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 7.3  Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.

Bible André Chouraqui

Job 7.3  ainsi suis-je mis en possession de lunes vaines ; des nuits de tourment me sont imparties.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 7.3  J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.

Segond 21

Job 7.3  De même, j’ai hérité de mois de douleur, on m’a attribué des nuits de souffrance.

King James en Français

Job 7.3  Ainsi je suis fait pour hériter des mois de vide, et des nuits de lassitude me sont assignées.

La Septante

Job 7.3  οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν.

La Vulgate

Job 7.3  sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 7.3  כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְלֵילֹ֥ות עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.