Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 7.21

Comparateur biblique pour Job 7.21

Lemaistre de Sacy

Job 7.21  Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et ne me pardonnez-vous point mon iniquité ? Je vais m’endormir dans la poussière du tombeau, et quand vous me chercherez le matin, je ne serai plus.

David Martin

Job 7.21  Et pourquoi n’ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

Ostervald

Job 7.21  Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité ? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 7.21  Et pourquoi ne pardonnerais tu pas mon crime, ne passerais tu pas par dessus mon iniquité ? car maintenant je me coucherai dans la poussière, tu me chercheras et je ne serai plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 7.21  Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché ? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

Bible de Lausanne

Job 7.21  Et que ne pardonnes-tu mon crime et ne fais-tu passer mon iniquité ? Car maintenant je vais me coucher dans la poussière : tu me chercheras, et je ne serai plus.

Nouveau Testament Oltramare

Job 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 7.21  Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

Nouveau Testament Stapfer

Job 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 7.21  Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense,
Et n’effaces-tu pas ma faute ? Car bientôt je me coucherai dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 7.21  Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché ? Bien vite je serais couché dans la poussière : tu me chercherais, et je n’y serais plus.

Glaire et Vigouroux

Job 7.21  Pourquoi n’enlevez-vous pas mon péché, et ne me pardonnez-vous pas mon iniquité ? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand vous me chercherez (dès) le matin, je ne serai plus.

Bible Louis Claude Fillion

Job 7.21  Pourquoi n’enlevez-Vous pas mon péché, et ne me pardonnez-Vous pas mon iniquité? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand Vous me chercherez le matin, je ne serai plus.

Louis Segond 1910

Job 7.21  Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 7.21  Que ne pardonnes-tu mon offense ? Que n’oublies-tu mon iniquité ? Car bientôt je dormirai dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.

Bible Pirot-Clamer

Job 7.21  Pourquoi ne tolères-tu ma faute - et ne passes-tu sur mon péché ? Car voici que je me couche dans la poussière, - et tu me recherches, et je ne suis plus !

Bible de Jérusalem

Job 7.21  Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute ? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tu me chercheras, et je ne serai plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 7.21  Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

Bible André Chouraqui

Job 7.21  Pourquoi ne portes-tu pas ma carence, passant outre à mon tort ? Oui, maintenant je me couche dans la poussière. Tu es en quête de moi, mais je ne suis plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 7.21  Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.

Segond 21

Job 7.21  Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression et n’oublies-tu pas ma faute ? En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière. Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus là ! »

King James en Français

Job 7.21  Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne retires-tu pas mon iniquité? Car je dormirai maintenant dans la poussière; et tu me chercheras le matin, et je ne serai plus.

La Septante

Job 7.21  καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί.

La Vulgate

Job 7.21  cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 7.21  וּמֶ֤ה׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֹ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃ פ

SBL Greek New Testament

Job 7.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.